श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः ४३ (Shloka 43)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ६.४३ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
-
तत्र (tatra)
- हिन्दी ➝ वहाँ, उस जन्म में
- English ➝ There, in that birth
-
तम् (tam)
- हिन्दी ➝ उस (पूर्व जन्म की बुद्धि के संयोग को)
- English ➝ That (connection of intelligence from the previous birth)
-
बुद्धिसंयोगम् (buddhi-saṁyogam)
- हिन्दी ➝ बुद्धि का संयोग, पूर्वजन्म की बौद्धिक चेतना से पुनः मिलन
- English ➝ Reunion with intelligence, reconnection with the wisdom of the previous life
-
लभते (labhate)
- हिन्दी ➝ प्राप्त करता है, पाता है
- English ➝ Obtains, regains, receives
-
पौर्वदेहिकम् (paurva-dehikam)
- हिन्दी ➝ पूर्व शरीर से सम्बन्धित, पिछले जन्म का
- English ➝ Belonging to the former body, from the previous birth
-
यतते (yatate)
- हिन्दी ➝ प्रयत्न करता है, पुरुषार्थ करता है
- English ➝ Strives, endeavours, makes effort
-
च (ca)
- हिन्दी ➝ और
- English ➝ And
-
ततः (tataḥ)
- हिन्दी ➝ उसके बाद, उससे आगे
- English ➝ From there, thereafter, beyond that
-
भूयः (bhūyaḥ)
- हिन्दी ➝ फिर से, और अधिक, पुनः
- English ➝ Again, even more, further
-
संसिद्धौ (saṁsiddhau)
- हिन्दी ➝ पूर्ण सिद्धि के लिए, परम सिद्धि की प्राप्ति हेतु
- English ➝ For complete perfection, toward the highest attainment
-
कुरुनन्दन (kuru-nandana)
- हिन्दी ➝ हे कुरुनन्दन (कुरु वंश के आनन्द, अर्जुन)
- English ➝ O joy of the Kurus (Arjuna)
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
-
हिन्दी: हे कुरुनन्दन! वहाँ (उस नये जन्म में) वह पूर्व शरीर में अर्जित बुद्धि के संयोग को पुनः प्राप्त करता है और उसके बाद पूर्ण सिद्धि के लिए पहले से भी अधिक प्रयत्न करता है।
-
English: O joy of the Kurus! There, in that new birth, he regains the connection with the wisdom acquired in the former body, and from there he strives even further toward complete perfection.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
यह श्लोक पिछले दो श्लोकों (६.४१–४२) की यात्रा का तार्किक और आत्मिक परिणति है। पहले कहा गया कि योगभ्रष्ट पुण्यलोकों में जाता है, फिर पवित्र या योगी-कुल में जन्म लेता है। अब श्रीकृष्ण बताते हैं कि उस नये जन्म में वास्तव में क्या होता है — और यह वह बात है जो इस पूरे प्रसंग की आत्मा है।
'बुद्धिसंयोगम् पौर्वदेहिकम्' — यह इस श्लोक का सबसे महत्वपूर्ण पद है। 'पौर्वदेहिकम्' अर्थात् पूर्व शरीर से सम्बन्धित — वह ज्ञान, वह विवेक, वह साधना की गहराई जो पिछले जन्म में अर्जित की थी, वह नष्ट नहीं हुई। वह आत्मा के साथ यात्रा करती है और नये जन्म में 'बुद्धिसंयोग' के रूप में — अर्थात् बुद्धि से पुनः मिलन के रूप में — स्वाभाविक रूप से प्रकट होती है। यही कारण है कि कुछ बच्चे बचपन से ही असाधारण रूप से आध्यात्मिक होते हैं — उनकी यह प्रवृत्ति अर्जित नहीं, बल्कि स्मृत होती है।
श्रीकृष्ण यहाँ यह स्पष्ट कर रहे हैं कि आध्यात्मिक विकास एक जन्म में नहीं होता — यह एक सतत, बहु-जन्मों की यात्रा है। जहाँ इस जन्म में छोड़ा, अगले जन्म में वहीं से आरम्भ होता है। यह कोई दण्ड नहीं — यह परमात्मा की असीम करुणा है। साधक को बार-बार शून्य से नहीं शुरू करना पड़ता।
'यतते च ततो भूयः संसिद्धौ' — और फिर वह साधक उस पुनः प्राप्त बुदद्धि के आधार पर 'भूयः' (और अधिक, पहले से भी बढ़कर) 'संसिद्धौ' (पूर्ण सिद्धि की प्राप्ति के लिए) प्रयत्न करता है। 'संसिद्धि' केवल सफलता नहीं है — यह 'सम्' उपसर्ग के साथ है, जो पूर्णता का बोध कराता है — अर्थात् परम मुक्ति, ब्रह्म से एकत्व। यह उस यात्रा का अन्तिम गंतव्य है जो शायद कई जन्म पहले आरम्भ हुई थी।
'कुरुनन्दन' सम्बोधन यहाँ अत्यंत सोच-समझकर प्रयोग किया गया है। अर्जुन स्वयं एक महान वंश के उत्तराधिकारी हैं — श्रीकृष्ण उन्हें उनके कुल की याद दिलाते हुए कह रहे हैं कि जन्म और वंश की विरासत केवल भौतिक नहीं होती, आत्मिक भी होती है।
संक्षेप में, यह श्लोक घोषित करता है कि आत्मा का आध्यात्मिक इतिहास उसके साथ चलता है। जो इस जन्म में बोया, वह अगले जन्म में अंकुरित होता है। साधना का कोई भी क्षण व्यर्थ नहीं — वह संस्कार बनकर आत्मा में बस जाता है और समय आने पर स्वयं जाग उठता है।
English:
This verse is the natural and deeply reassuring culmination of the sequence begun in verses 6.41 and 6.42. Having established that the unsuccessful yogi is reborn in favorable circumstances — either in a prosperous household or in the family of wise yogis — Krishna now reveals what actually happens within that new birth. And this is the heart of the entire passage.
'Buddhi-saṁyogam paurva-dehikam' — this is the most profound phrase of the verse. 'Paurva-dehikam' means "belonging to the former body." The wisdom, the discernment, the depth of spiritual sensitivity cultivated in the previous life — none of it was lost. It traveled with the soul. And in the new birth, it resurfaces as 'buddhi-saṁyoga' — a reconnection, a reunion with that very intelligence. This is why certain children display a natural and effortless inclination toward spirituality from a very young age — it is not something they have learned in this life. It is something they have remembered.
Krishna is making a profound statement about the nature of spiritual evolution — it does not happen in a single lifetime. It is a continuous, multi-birth journey. Where the seeker left off in one life, he resumes in the next. This is not a punishment or a setback — it is the infinite compassion of the Divine ensuring that no sincere effort is ever truly lost, and that no seeker is ever truly forced to begin from zero.
'Yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau' — and then, armed with that regained wisdom, the seeker strives 'bhūyaḥ' (even more, with greater intensity than before) toward 'saṁsiddhi' — complete and total perfection. The prefix 'sam' in 'saṁsiddhi' is crucial — it does not mean ordinary success but absolute fulfillment, the final union with Brahman, liberation itself. This is the ultimate destination of a journey that may have begun many lifetimes ago.
The address 'Kuru-nandana' (O joy of the Kurus) is carefully chosen here. Arjuna himself is the inheritor of a great lineage. Krishna gently reminds him that lineage is not merely a matter of blood and birth — it carries a spiritual legacy too. A soul earns its birthright not only through family but through the accumulated merit of its own inner striving across lifetimes.
In essence, this verse proclaims that the soul carries its spiritual history with it. What is planted in this life blossoms in the next. No moment of sincere sādhana is wasted — it becomes a saṁskāra, settles deep within the soul, and when the time is right, awakens on its own.
0 Comments:
Post a Comment