श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
सप्तमोऽध्यायः (Chapter 7) - ज्ञानविज्ञानयोगः (Jnana Vijnana Yoga)
श्लोकः ५ (Shloka 5)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ ७.५ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
-
अपरा (aparā)
- हिन्दी ➝ निम्न, अपरा (निचली प्रकृति)
- English ➝ Lower, inferior (the lower nature)
-
इयम् (iyam)
- हिन्दी ➝ यह (जो अभी बताई गई)
- English ➝ This (which was just described)
-
इतः (itaḥ)
- हिन्दी ➝ इससे, इसके परे
- English ➝ Beyond this, from this
-
तु (tu)
- हिन्दी ➝ परन्तु, किन्तु (विशेष बल के साथ)
- English ➝ But, however (emphatic contrast)
-
अन्याम् (anyām)
- हिन्दी ➝ दूसरी, भिन्न
- English ➝ Another, different
-
प्रकृतिम् (prakṛtim)
- हिन्दी ➝ प्रकृति को, शक्ति को
- English ➝ Nature, power, energy
-
विद्धि (viddhi)
- हिन्दी ➝ जानो, समझो
- English ➝ Know, understand (imperative)
-
मे (me)
- हिन्दी ➝ मेरी
- English ➝ My
-
पराम् (parām)
- हिन्दी ➝ परा, उच्चतर, श्रेष्ठतर
- English ➝ Higher, superior, transcendent
-
जीवभूताम् (jīva-bhūtām)
- हिन्दी ➝ जीव रूप में प्रकट हुई, जीवन का आधार बनी हुई
- English ➝ Which has become the living beings, which manifests as life itself
-
महाबाहो (mahā-bāho)
- हिन्दी ➝ हे महाबाहो (महान भुजाओं वाले, अर्जुन)
- English ➝ O mighty-armed one (Arjuna)
-
यया (yayā)
- हिन्दी ➝ जिसके द्वारा, जिससे
- English ➝ By which, through which
-
इदम् (idam)
- हिन्दी ➝ यह (सम्पूर्ण)
- English ➝ This (entire)
-
धार्यते (dhāryate)
- हिन्दी ➝ धारण किया जाता है, टिका हुआ है, चलाया जाता है
- English ➝ Is sustained, is upheld, is supported
-
जगत् (jagat)
- हिन्दी ➝ जगत, संसार, सम्पूर्ण सृष्टि
- English ➝ The world, the universe, all of creation
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
-
हिन्दी: हे महाबाहो! यह (जो अभी बताई गई) अपरा है; परन्तु इससे परे मेरी दूसरी — परा — प्रकृति को जानो, जो जीवभूत हुई है और जिसके द्वारा यह सम्पूर्ण जगत धारण किया जाता है।
-
English: O mighty-armed one! This (which was just described) is the lower nature; but know My other nature — the higher — which has become the living beings, and by which this entire universe is sustained.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
पिछले श्लोक (७.४) में श्रीकृष्ण ने अपनी 'अपरा प्रकृति' — पञ्चमहाभूत और अन्तःकरण के आठ तत्त्व — का वर्णन किया। वह सम्पूर्ण भौतिक और मानसिक सृष्टि का आधार था। परन्तु वह अधूरा चित्र था — क्योंकि उस अपरा प्रकृति में जीवन नहीं था, चेतना नहीं थी। पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश, मन, बुद्धि, अहंकार — ये सब तत्त्व हैं, परन्तु इनमें स्वयं का कोई जीवन नहीं। तो फिर यह सृष्टि जीवित कैसे है? इसमें चेतना कहाँ से आई? यही प्रश्न इस श्लोक का उत्तर है।
'अपरेयम्' — श्रीकृष्ण सबसे पहले पिछले श्लोक की अपरा प्रकृति को स्पष्ट रूप से 'अपरा' — निम्न — कहते हैं। यह अवमानना नहीं है — यह एक श्रेणी-क्रम का स्पष्टीकरण है। 'अपरा' का अर्थ है "जो परे नहीं है" — अर्थात् जो परमात्मा के पूर्ण स्वरूप को प्रकट नहीं करती। यह प्रकृति अत्यंत शक्तिशाली है — इससे ही सम्पूर्ण भौतिक जगत बना है — परन्तु यह अचेतन है, यह जड़ है। इसमें स्वयं कोई जीवन नहीं।
'इतस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्' — "इससे परे मेरी दूसरी प्रकृति को जानो — जो परा है।" यहाँ 'तु' (परन्तु) शब्द एक तीव्र विपरीतता स्थापित करता है। जो अभी बताया वह अपरा था — अब जो बताया जाएगा वह 'परा' है — उच्चतर, श्रेष्ठतर, अतीन्द्रिय। 'विद्धि' — "जानो" — यह आदेश नहीं, यह निमन्त्रण है। श्रीकृष्ण कह रहे हैं — "इस सत्य को पहचानो, इसे भीतर से जानो।"
'जीवभूताम्' — यह इस श्लोक का सबसे महत्वपूर्ण पद है। 'जीव' अर्थात् जीवन, चेतना — और 'भूताम्' अर्थात् "बन गई, प्रकट हुई।" अर्थात् परमात्मा की परा प्रकृति ही जीव के रूप में प्रकट हुई है। वह चेतना जो हर प्राणी में है — वह प्रेम करती है, दुःख अनुभव करती है, जिज्ञासा रखती है, सत्य को खोजती है — वह परमात्मा की परा प्रकृति का ही प्रकटन है।
यह एक अत्यंत क्रान्तिकारी वचन है। इसका अर्थ है कि प्रत्येक जीवात्मा — प्रत्येक मनुष्य, प्रत्येक प्राणी — परमात्मा की उच्चतर शक्ति का प्रकटन है। जब हम किसी अन्य प्राणी को देखते हैं, तो हम परमात्मा की परा प्रकृति को ही देख रहे होते हैं — भले ही वह अज्ञान के आवरण में ढकी हो। इसीलिए गीता बार-बार समभाव की बात करती है — क्योंकि सबमें एक ही परा प्रकृति व्याप्त है।
'ययेदं धार्यते जगत्' — "जिसके द्वारा यह सम्पूर्ण जगत धारण किया जाता है।" यह पद परा प्रकृति की विराट भूमिका को स्पष्ट करता है। अपरा प्रकृति — पञ्चमहाभूत और अन्तःकरण — सृष्टि का पदार्थ है, उसकी सामग्री है। परन्तु परा प्रकृति — चेतना, जीवन — वह शक्ति है जो इस सामग्री को धारण करती है, जो इसे जीवित और क्रियाशील रखती है।
एक सरल उदाहरण से समझें — एक दीपक में तेल, बाती, मिट्टी सब अपरा प्रकृति है। परन्तु जो ज्योति जलती है — वह प्रकाश देती है, वह अन्धकार हटाती है — वह परा प्रकृति है। अपरा के बिना ज्योति जल नहीं सकती, परन्तु परा के बिना अपरा केवल जड़ पदार्थ है।
'महाबाहो' सम्बोधन यहाँ विशेष है — अर्जुन को उनकी शक्ति की याद दिलाई जा रही है। परन्तु यहाँ गहरा संकेत यह है कि जो शक्ति अर्जुन की भुजाओं में है, जो साहस उनके हृदय में है — वह भी उसी परा प्रकृति का प्रकटन है।
संक्षेप में, यह श्लोक घोषित करता है कि सृष्टि दो स्तरों पर है — अपरा, जो भौतिक और मानसिक जगत है, और परा, जो चेतना और जीवन है। और यह चेतना — प्रत्येक जीव में प्रकट — परमात्मा की अपनी उच्चतर शक्ति है। जब साधक इसे समझता है, तब वह स्वयं को और प्रत्येक प्राणी को नई दृष्टि से देखने लगता है — परमात्मा की परा प्रकृति के प्रकटन के रूप में।
English:
In the previous verse (7.4), Krishna described His 'aparā prakṛti' — the eightfold lower nature consisting of the five great elements and the threefold inner instrument. That was the foundation of all physical and mental creation. But that was an incomplete picture — because that aparā prakṛti had no life in it, no consciousness of its own. Earth, water, fire, air, space, mind, intellect, ego — these are all elements, but none of them is itself alive. Then how is this creation living? Where does consciousness come from? This verse answers precisely that question.
'Apareyam' — Krishna first explicitly labels the aparā prakṛti of the previous verse as 'aparā' — lower. This is not a dismissal — it is a clarification of hierarchy. 'Aparā' literally means "that which is not beyond" — that which does not fully reveal the complete nature of the Divine. This nature is enormously powerful — the entire physical universe is built from it — but it is inert, it is unconscious. It has no life of its own.
'Itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām' — "Know My other nature beyond this — which is higher." The word 'tu' (but) here establishes a sharp contrast. What was described before was aparā — what is now being revealed is 'parā' — higher, superior, transcendent. 'Viddhi' — "know" — is not merely a command but an invitation to deep recognition. Krishna is saying — "Recognize this truth, know it from within."
'Jīva-bhūtām' — this is the most important phrase of the verse. 'Jīva' means life and consciousness — and 'bhūtām' means "has become, has manifested as." The higher nature of the Divine has itself manifested as the living being, the jīva. That consciousness present in every creature — which loves, which suffers, which seeks, which wonders — that is the expression of Krishna's own parā prakṛti.
This is a profoundly revolutionary statement. It means that every living soul — every human being, every creature — is a manifestation of the Divine's higher power. When we look at another living being, we are looking at the parā prakṛti of the Divine itself — even if it is veiled under layers of ignorance. This is precisely why the Gita repeatedly speaks of seeing all beings with an equal, compassionate eye — because in all of them, the same parā prakṛti is present and alive.
'Yayedaṁ dhāryate jagat' — "By which this entire world is sustained." This phrase reveals the cosmic role of the parā prakṛti. The aparā prakṛti — the five elements and the inner instrument — is the material of creation, its substance. But the parā prakṛti — consciousness, life — is the power that holds this substance together, that keeps it alive and functioning.
A simple example clarifies this beautifully — in a lamp, the oil, the wick, the clay vessel are all aparā prakṛti. But the flame that burns — which gives light, which dispels darkness — that is the parā prakṛti. Without aparā, the flame has no vehicle to burn in. But without parā, aparā is merely inert matter — present but lifeless.
The address 'Mahā-bāho' (O mighty-armed one) is significant here — Arjuna is being reminded of his own great strength. But the deeper suggestion is this: the power in Arjuna's arms, the courage in his heart, the very awareness with which he is listening to these words — all of it is the expression of that same parā prakṛti of the Divine.
In essence, this verse declares that creation exists on two levels — aparā, which is the physical and mental world, and parā, which is consciousness and life itself. And this consciousness — manifesting in every living being — is the Divine's own higher power. When the seeker truly understands this, he begins to look at himself and at every other living being with an entirely new vision — as a living expression of the parā prakṛti of the Divine.
I