श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
सप्तमोऽध्यायः (Chapter 7) - ज्ञानविज्ञानयोगः (Jnana Vijnana Yoga)
श्लोकः ६ (Shloka 6)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥ ७.६ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
-
एतत् (etat)
- हिन्दी ➝ इन दोनों (परा और अपरा प्रकृति)
- English ➝ These two (parā and aparā prakṛti)
-
योनीनि (yonīni)
- हिन्दी ➝ उद्गम हैं, योनि हैं, जन्म का स्रोत हैं
- English ➝ Are the womb, the source, the origin
-
भूतानि (bhūtāni)
- हिन्दी ➝ प्राणी, समस्त जीव, सभी प्राणिमात्र
- English ➝ All beings, all creatures, all living entities
-
सर्वाणि (sarvāṇi)
- हिन्दी ➝ सभी, समस्त, बिना किसी अपवाद के
- English ➝ All, every single one, without exception
-
इति (iti)
- हिन्दी ➝ इस प्रकार, यह जानकर
- English ➝ Thus, knowing this
-
उपधारय (upadhāraya)
- हिन्दी ➝ समझो, धारण करो, भीतर से जानो
- English ➝ Understand deeply, know thoroughly, grasp firmly
-
अहम् (aham)
- हिन्दी ➝ मैं (श्रीकृष्ण, परमात्मा)
- English ➝ I (Krishna, the Supreme Divine)
-
कृत्स्नस्य (kṛtsnasya)
- हिन्दी ➝ सम्पूर्ण के, समग्र के, पूरे के
- English ➝ Of the entire, of the whole, of all that exists
-
जगतः (jagataḥ)
- हिन्दी ➝ जगत का, संसार का, सृष्टि का
- English ➝ Of the world, of the universe, of all creation
-
प्रभवः (prabhavaḥ)
- हिन्दी ➝ उत्पत्ति का कारण, आदि, जन्म का स्रोत
- English ➝ The origin, the source, the cause of birth
-
प्रलयः (pralayaḥ)
- हिन्दी ➝ प्रलय, विनाश, अन्त, विसर्जन का स्थान
- English ➝ The dissolution, the end, the place of return
-
तथा (tathā)
- हिन्दी ➝ तथा, उसी प्रकार, और भी
- English ➝ Likewise, also, as well
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
-
हिन्दी: यह जानो कि ये दोनों (परा और अपरा) ही समस्त प्राणियों की उत्पत्ति का स्रोत हैं — और मैं ही इस सम्पूर्ण जगत की उत्पत्ति हूँ तथा प्रलय भी।
-
English: Know deeply that these two (parā and aparā) are the womb of all beings without exception — and I am the origin as well as the dissolution of this entire universe.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
पिछले दो श्लोकों (७.४–७.५) में श्रीकृष्ण ने अपनी दो प्रकृतियों का वर्णन किया — अपरा, जो भौतिक और मानसिक जगत का आधार है, और परा, जो चेतना और जीवन के रूप में प्रकट है। अब इस श्लोक में वे उन दोनों को एकसूत्र में बाँधते हैं और एक महान घोषणा करते हैं — वे स्वयं इस सम्पूर्ण सृष्टि के आदि और अन्त हैं।
'एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणि' — "ये दोनों (परा और अपरा) ही समस्त प्राणियों की योनि — उत्पत्ति का स्रोत — हैं।" 'योनि' शब्द अत्यंत गहरा है — इसका अर्थ केवल जन्म-स्थान नहीं, बल्कि वह मूल कारण जिससे कोई वस्तु प्रकट होती है। श्रीकृष्ण यहाँ स्पष्ट कर रहे हैं कि सृष्टि में जो भी प्राणी है — देव हो, मनुष्य हो, पशु हो, कीट हो — कोई भी इन दो प्रकृतियों से बाहर नहीं है। 'सर्वाणि' — बिना किसी अपवाद के, सम्पूर्ण। हर प्राणी अपरा प्रकृति से बना शरीर है और परा प्रकृति से प्रकट चेतना है — इन दोनों का संयोग ही जीवन है।
'उपधारय' — यह शब्द साधारण 'जानो' से अलग है। 'उप' उपसर्ग के साथ 'धारय' का अर्थ है "गहराई से धारण करो, भीतर तक उतरने दो।" श्रीकृष्ण केवल एक तथ्य नहीं बता रहे — वे चाहते हैं कि यह सत्य साधक के अस्तित्व में उतर जाये, केवल बौद्धिक समझ तक न रहे। यही ज्ञान और विज्ञान का अन्तर है जो श्लोक ७.२ में बताया गया था।
'अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा' — यह इस श्लोक की, और वास्तव में अध्याय ७ के इस प्रसंग की, सबसे महान घोषणा है। श्रीकृष्ण कहते हैं — "मैं इस सम्पूर्ण जगत का 'प्रभव' भी हूँ और 'प्रलय' भी।"
'प्रभव' — उत्पत्ति, आदि, वह बिन्दु जहाँ से सब कुछ प्रकट हुआ। और 'प्रलय' — विसर्जन, अन्त, वह बिन्दु जहाँ सब कुछ वापस लौट जाता है। 'कृत्स्नस्य' — सम्पूर्ण का, समग्र का — एक भी वस्तु इससे बाहर नहीं।
यह वचन केवल ब्रह्माण्डीय स्तर पर नहीं है — यह व्यक्तिगत स्तर पर भी उतना ही सत्य है। प्रत्येक विचार जो मन में उठता है — वह परमात्मा की शक्ति से उठता है। प्रत्येक भावना जो हृदय में जन्म लेती है — वह उसी चेतना की लहर है। और जब विचार विसर्जित होता है, जब भावना शान्त होती है — वह भी उसी स्रोत में वापस लौटती है। आरम्भ भी वही, अन्त भी वही।
यहाँ एक गहरा दार्शनिक सत्य प्रकट होता है — यदि परमात्मा ही उत्पत्ति का स्रोत है और विसर्जन का स्थान भी, तो इसका अर्थ है कि सृष्टि और प्रलय के बीच जो कुछ भी है — वह सब भी उसी में है। अर्थात् कोई भी वस्तु, कोई भी क्षण, कोई भी प्राणी — परमात्मा से बाहर नहीं है। न जन्म के समय, न जीवन में, न मृत्यु के बाद। यह सम्पूर्ण अस्तित्व परमात्मा के भीतर है — परमात्मा अस्तित्व के भीतर नहीं।
यह श्लोक उस साधक के लिए अत्यंत आश्वस्तकारी है जो मृत्यु से, अनिश्चितता से, या जीवन की क्षणभंगुरता से भयभीत है। श्रीकृष्ण कह रहे हैं — जहाँ से आये हो, वह परमात्मा है। जहाँ जाओगे, वह भी परमात्मा है। बीच में जो जी रहे हो — वह भी परमात्मा की शक्ति से जी रहे हो। तो फिर भय किसका?
संक्षेप में, यह श्लोक घोषित करता है कि सम्पूर्ण सृष्टि — परा और अपरा प्रकृति से बनी — परमात्मा से ही उत्पन्न होती है और परमात्मा में ही विसर्जित होती है। वे ही आदि हैं, वे ही अन्त हैं — और इन दोनों के बीच जो कुछ भी है, वह भी उन्हीं में है। यही वह ज्ञान है जिसके बाद कुछ और जानना शेष नहीं रहता।
English:
In the previous two verses (7.4–7.5), Krishna described His two natures — aparā, the foundation of the physical and mental world, and parā, which manifests as consciousness and life. Now in this verse, He draws both together into a single thread and makes the greatest declaration of this sequence — He Himself is the origin and the dissolution of this entire creation.
'Etad-yonīni bhūtāni sarvāṇi' — "These two (parā and aparā) are the womb — the source of origin — of all beings." The word 'yoni' is profound — it means not merely a birthplace but the fundamental cause from which something emerges. Krishna is making absolutely clear that every being in creation — god, human, animal, insect — none is beyond these two natures. 'Sarvāṇi' — without a single exception, completely. Every being is a body made of aparā prakṛti and a consciousness expressed from parā prakṛti — and the union of these two is what life is.
'Upadhāraya' — this word is different from a simple "know." With the prefix 'upa,' 'dhāraya' means "hold deeply within, let it descend into your being." Krishna is not merely sharing a philosophical fact — He wants this truth to enter the seeker's very existence, not remain at the level of intellectual understanding alone. This is precisely the difference between jñāna and vijñāna that was pointed to in verse 7.2.
'Ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā' — this is the greatest declaration of this verse, and indeed of the entire sequence of Chapter 7 so far. Krishna says — "I am the 'prabhava' — the origin — and the 'pralaya' — the dissolution — of this entire universe."
'Prabhava' — birth, origin, the point from which everything emerged. And 'pralaya' — dissolution, end, the point to which everything returns. 'Kṛtsnasya' — of the entire, of the whole — not a single thing is excluded.
This statement operates not only at the cosmic level but is equally true at the personal level. Every thought that arises in the mind — it arises from the power of the Divine. Every feeling that is born in the heart — it is a wave of that same consciousness. And when the thought dissolves, when the feeling subsides — it returns to that same source. The beginning is the Divine, the end is the Divine.
A profound philosophical truth is revealed here — if the Divine is both the source of origin and the place of dissolution, then everything that exists between those two points is also within the Divine. No being, no moment, no experience exists outside of the Divine — not at birth, not during life, not after death. The entire existence is within the Divine — the Divine is not within existence. This is the Vedāntic truth of Brahman as the sole reality, stated here with complete directness by Krishna Himself.
This verse is profoundly reassuring for the seeker who is afraid — of death, of uncertainty, of the transience of life. Krishna is saying — where you came from is the Divine. Where you will return is the Divine. And what you are living in between is also sustained by the Divine's own power. Then what is there truly to fear?
In essence, this verse declares that all of creation — made of parā and aparā prakṛti — emerges from the Divine alone and dissolves back into the Divine alone. He is the beginning, He is the end — and everything that exists between these two is also within Him. This is the knowledge after which, as Krishna promised in verse 7.2, nothing else remains to be known.