श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
सप्तमोऽध्यायः (Chapter 7) - ज्ञानविज्ञानयोगः (Jnana Vijnana Yoga)
श्लोकः १२ (Shloka 12)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ ७.१२ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
-
ये (ye)
- हिन्दी ➝ जो भी, जो कुछ भी
- English ➝ Whatever, whichever
-
च (ca)
- हिन्दी ➝ और, भी
- English ➝ And, also
-
एव (eva)
- हिन्दी ➝ ही, निश्चय ही
- English ➝ Indeed, certainly
-
सात्त्विकाः (sāttvikāḥ)
- हिन्दी ➝ सात्त्विक, सत्त्वगुण से उत्पन्न
- English ➝ Sattvic, born of the quality of sattva (purity, clarity)
-
भावाः (bhāvāḥ)
- हिन्दी ➝ भाव, अवस्थाएँ, स्वभाव
- English ➝ States, qualities, natures, dispositions
-
राजसाः (rājasāḥ)
- हिन्दी ➝ राजसिक, रजोगुण से उत्पन्न
- English ➝ Rajasic, born of the quality of rajas (passion, activity)
-
तामसाः (tāmasāḥ)
- हिन्दी ➝ तामसिक, तमोगुण से उत्पन्न
- English ➝ Tamasic, born of the quality of tamas (inertia, darkness)
-
च (ca)
- हिन्दी ➝ और
- English ➝ And
-
ये (ye)
- हिन्दी ➝ जो भी
- English ➝ Whatever
-
मत्तः (mattaḥ)
- हिन्दी ➝ मुझसे, मेरे से
- English ➝ From Me, out of Me
-
एव (eva)
- हिन्दी ➝ ही, केवल
- English ➝ Alone, only, certainly
-
इति (iti)
- हिन्दी ➝ इस प्रकार, यह जानो
- English ➝ Thus, know this
-
तान् (tān)
- हिन्दी ➝ उन्हें, उन सबको
- English ➝ Them, all of those
-
विद्धि (viddhi)
- हिन्दी ➝ जानो, समझो
- English ➝ Know, understand
-
न (na)
- हिन्दी ➝ नहीं
- English ➝ Not, but not
-
तु (tu)
- हिन्दी ➝ परन्तु, किन्तु
- English ➝ But, however
-
अहम् (aham)
- हिन्दी ➝ मैं
- English ➝ I
-
तेषु (teṣu)
- हिन्दी ➝ उनमें, उन गुणों में
- English ➝ In them, within those qualities
-
ते (te)
- हिन्दी ➝ वे (गुण), वे सब
- English ➝ They, those (qualities)
-
मयि (mayi)
- हिन्दी ➝ मुझमें, मेरे भीतर
- English ➝ In Me, within Me
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
-
हिन्दी: जो भी सात्त्विक, राजसिक और तामसिक भाव हैं — उन सबको मुझसे ही उत्पन्न जानो। परन्तु मैं उनमें नहीं हूँ — वे मुझमें हैं।
-
English: Whatever states are sattvic, rajasic, or tamasic — know all of them to be from Me alone. But I am not in them — they are in Me.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
पिछले कई श्लोकों (७.८–७.११) में श्रीकृष्ण ने विभिन्न तत्त्वों और शक्तियों में अपनी उपस्थिति बताई। अब इस श्लोक में वे एक कदम और आगे जाते हैं — वे तीनों गुणों से उत्पन्न समस्त भावों और अवस्थाओं को अपने से उत्पन्न बताते हैं। और फिर वे एक ऐसा वचन कहते हैं जो इस पूरे प्रसंग का सबसे गहरा और सबसे चौंकाने वाला सत्य है।
तीन गुण — सात्त्विक, राजसिक, तामसिक:
भारतीय दर्शन में प्रकृति तीन गुणों से बनी है — सत्त्व, रज, और तम। ये तीन गुण ही सम्पूर्ण सृष्टि के, सम्पूर्ण अनुभव के, सम्पूर्ण मानव स्वभाव के आधार हैं।
- 'सत्त्व' — प्रकाश, शुद्धता, ज्ञान, शान्ति। सात्त्विक भाव वे हैं जो ऊपर उठाते हैं — करुणा, विवेक, सेवा, ध्यान।
- 'रज' — गति, ऊर्जा, महत्त्वाकांक्षा, वासना। राजसिक भाव वे हैं जो क्रियाशील रखते हैं — इच्छा, प्रतिस्पर्धा, क्रोध, उत्साह।
- 'तम' — जड़ता, अन्धकार, मोह, आलस्य। तामसिक भाव वे हैं जो नीचे खींचते हैं — निद्रा, प्रमाद, मूढ़ता, निराशा।
श्रीकृष्ण कहते हैं — "ये सभी भाव — चाहे सात्त्विक हों, राजसिक हों, या तामसिक हों — 'मत्त एव' — मुझसे ही उत्पन्न होते हैं।" यह एक विराट और साहसिक घोषणा है। इसका अर्थ है कि सृष्टि में जो कुछ भी है — ज्ञान भी, अज्ञान भी, प्रकाश भी, अन्धकार भी — सब परमात्मा की शक्ति से ही उत्पन्न है। परमात्मा केवल शुभ के स्रोत नहीं — वे सम्पूर्ण सृष्टि के स्रोत हैं।
'न त्वहं तेषु ते मयि' — यह इस श्लोक का और सम्भवतः इस पूरे प्रसंग का सबसे गहरा वचन है।
"परन्तु मैं उनमें नहीं हूँ — वे मुझमें हैं।"
यह विरोधाभास जैसा लगता है — अभी-अभी कहा कि सब मुझसे उत्पन्न हैं, और अब कह रहे हैं कि मैं उनमें नहीं। इसे समझने के लिए एक उदाहरण लें।
समुद्र और लहरें। लहरें समुद्र से उत्पन्न होती हैं — समुद्र के बिना कोई लहर नहीं। परन्तु क्या समुद्र लहरों में है? नहीं — समुद्र लहरों में नहीं है, लहरें समुद्र में हैं। समुद्र लहरों से प्रभावित नहीं होता — लहरें उठती हैं, शान्त होती हैं, परन्तु समुद्र की गहराई सदा अचल रहती है।
ठीक इसी प्रकार — तीनों गुणों से उत्पन्न सम्पूर्ण सृष्टि परमात्मा से उत्पन्न है, परन्तु परमात्मा उनसे प्रभावित नहीं हैं। सात्त्विक भाव परमात्मा को नहीं बाँधते, राजसिक भाव परमात्मा को चंचल नहीं बनाते, तामसिक भाव परमात्मा को मलिन नहीं करते। वे सबके स्रोत हैं, परन्तु सब उनमें हैं — वे किसी में नहीं।
यह वेदान्त का 'असंग' सिद्धान्त है — परमात्मा सब कुछ में व्याप्त हैं, परन्तु किसी से भी लिप्त नहीं। जैसे आकाश सब कुछ में है परन्तु किसी से प्रभावित नहीं होता। जैसे सूर्य का प्रकाश कीचड़ पर पड़ता है परन्तु सूर्य मलिन नहीं होता।
और यहाँ साधक के लिए एक अत्यंत महत्वपूर्ण सन्देश है — यदि परमात्मा तीनों गुणों से परे हैं, तो साधक का लक्ष्य भी यही होना चाहिए। जब तक हम सात्त्विक, राजसिक, या तामसिक भावों से अपनी पहचान बनाते हैं — "मैं शान्त हूँ, मैं क्रोधी हूँ, मैं आलसी हूँ" — तब तक हम गुणों में हैं। परन्तु जब साधक यह जान लेता है कि ये सब भाव मुझमें आते-जाते हैं, मैं इनसे परे हूँ — तब वह परमात्मा की उस अवस्था को छूने लगता है जो गुणातीत है।
संक्षेप में, यह श्लोक एक महान सत्य उद्घोषित करता है — सम्पूर्ण सृष्टि — तीनों गुणों की समस्त अवस्थाएँ — परमात्मा से उत्पन्न हैं, परन्तु परमात्मा उनमें नहीं हैं। वे सबके स्रोत हैं, सबके आधार हैं — परन्तु सबसे असंग, सबसे परे। और जो साधक इस सत्य को जी लेता है, वह स्वयं भी गुणों के बीच रहते हुए उनसे परे होने लगता है — यही मुक्ति का मार्ग है।
English:
In the previous several verses (7.8–7.11), Krishna revealed His presence in various elements and powers of creation. Now in this verse He goes a profound step further — He declares that all states and dispositions arising from the three guṇas emerge from Him alone. And then He speaks a statement that is the deepest and most startling truth of this entire passage.
The three guṇas — sāttvika, rājasa, tāmasa:
In Indian philosophy, all of prakṛti is constituted of three guṇas — sattva, rajas, and tamas. These three qualities are the foundation of all creation, all experience, and all human nature.
'Sattva' — light, purity, knowledge, peace. Sattvic states are those that elevate — compassion, discrimination, service, meditation. 'Rajas' — movement, energy, ambition, passion. Rajasic states are those that keep one active — desire, competition, anger, enthusiasm. 'Tamas' — inertia, darkness, delusion, lethargy. Tamasic states are those that pull one downward — sleep, negligence, confusion, despair.
Krishna says — "All of these states — whether sattvic, rajasic, or tamasic — 'matta eva' — arise from Me alone." This is a vast and courageous declaration. It means that everything in creation — knowledge and ignorance, light and darkness, elevation and inertia — all of it emerges from the power of the Divine. The Divine is not merely the source of the good and the pure — He is the source of the entirety of creation.
'Na tv ahaṁ teṣu te mayi' — this is the deepest statement of the verse and possibly the deepest of this entire passage.
"But I am not in them — they are in Me."
This appears paradoxical — He just said all things emerge from Him, and now He says He is not in them. An example makes this clear.
The ocean and its waves. Waves emerge from the ocean — without the ocean there is no wave. But is the ocean in the waves? No — the ocean is not in the waves, the waves are in the ocean. The ocean is not affected by its waves — waves arise, waves subside, yet the depths of the ocean remain utterly undisturbed.
In exactly the same way — all of creation born of the three guṇas emerges from the Divine, yet the Divine is untouched by them. Sattvic states do not bind the Divine, rajasic states do not agitate the Divine, tamasic states do not cloud the Divine. He is the source of all, the ground of all — yet all are in Him, He is in none.
This is Vedānta's principle of 'asaṅga' — the Divine pervades everything yet is attached to nothing. Like space that is present everywhere yet unaffected by anything within it. Like sunlight that falls on mud yet the sun itself is never stained.
And here lies a supremely important message for the seeker — if the Divine is beyond all three guṇas, then the seeker's goal is the same. As long as we identify with sattvic, rajasic, or tamasic states — "I am calm, I am angry, I am lazy" — we are within the guṇas. But when the seeker realizes that all these states arise and pass within Me, and I am beyond them all — then he begins to touch that same guṇātīta state that is the very nature of the Divine.
In essence, this verse proclaims a great truth — all of creation — every state born of the three guṇas — emerges from the Divine, yet the Divine is not contained within any of them. He is the source of all, the ground of all — yet completely unattached, completely beyond. And the seeker who truly lives this understanding begins to remain beyond the guṇas even while living among them — and this is the very path of liberation.