श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः ४१ (Shloka 41)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ ६.४१ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
प्राप्य (prāpya)
हिन्दी ➝ प्राप्त करके
English ➝ Having attained, having reached
पुण्यकृताम् (puṇya-kṛtām)
हिन्दी ➝ पुण्य कर्म करने वालों के
English ➝ Of the doers of meritorious/virtuous deeds
लोकान् (lokān)
हिन्दी ➝ लोकों को
English ➝ The worlds
उषित्वा (uṣitvā)
हिन्दी ➝ निवास करके, रहकर
English ➝ Having dwelt, having lived
शाश्वतीः (śāśvatīḥ)
हिन्दी ➝ बहुत सी, दीर्घकालिक, अनेक
English ➝ Very many, countless, prolonged
समाः (samāḥ)
हिन्दी ➝ वर्षों तक
English ➝ Years
शुचीनाम् (śucīnām)
हिन्दी ➝ पवित्र (सदाचारी) लोगों के
English ➝ Of the pure, of the upright
श्रीमताम् (śrīmatām)
हिन्दी ➝ श्रीमानों (धनवानों/समृद्धों) के
English ➝ Of the prosperous, of the wealthy
गेहे (gehe)
हिन्दी ➝ घर में, कुल में
English ➝ In the house, in the family
योगभ्रष्टः (yoga-bhraṣṭaḥ)
हिन्दी ➝ योग से भ्रष्ट हुआ (असफल योगी)
English ➝ One who has fallen from yoga (the unsuccessful yogi)
अभिजायते (abhijāyate)
हिन्दी ➝ जन्म लेता है
English ➝ Takes birth, is born
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
हिन्दी:
योगभ्रष्ट (असफल योगी) पुण्य कर्म करने वालों के लोकों को प्राप्त करके (और वहाँ) बहुत वर्षों तक निवास करके, पवित्र (सदाचारी) और श्रीमानों (समृद्धों) के घर में जन्म लेता है।
English:
Having attained the worlds of the doers of meritorious deeds and having dwelt there for very many years, the one fallen from yoga takes birth in the house of the pure and the prosperous.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
यह श्लोक स्पष्ट रूप से वर्णन करता है कि मृत्यु के उपरांत 'योगभ्रष्ट' (असफल योगी) की यात्रा कैसी होती है।
'प्राप्य' और 'उषित्वा': ये दोनों पूर्वकालिक कृदन्त (gerunds/absolutives) हैं। 'प्राप्य' (प्र + आप् धातु + ल्यप्) का अर्थ है "प्राप्त करके" और 'उषित्वा' (वस् धातु + क्त्वा) का अर्थ है "निवास करके"। ये व्याकरणिक रूप दर्शाते हैं कि अगले जन्म (मुख्य क्रिया) से पहले दो क्रियाएँ पूरी होती हैं।
'पुण्यकृतां लोकान्': वह कहाँ जाता है? 'पुण्यकृताम्' (षष्ठी बहुवचन - पुण्य करने वालों के) 'लोकान्' (द्वितीया बहुवचन - लोकों को)। चूँकि उसके अधूरे योग-प्रयास को पिछले श्लोक में 'कल्याण' (शुभ) कृत्य माना गया है, इसलिए उसे सामान्य पुण्यकर्मियों के समान ही उच्च और सुखद लोकों की प्राप्ति होती है।
'शाश्वतीः समाः': 'समाः' का अर्थ 'वर्ष' है (स्त्रीलिंग बहुवचन), और 'शाश्वतीः' उसका विशेषण है जो यहाँ 'अत्यधिक लंबी' या 'दीर्घकालिक' अवधि को दर्शाता है। अर्थात्, वह उन उच्च लोकों में बहुत लंबे समय तक रहता है।
'अभिजायते': यह इस श्लोक की मुख्य क्रिया है ('अभि' उपसर्ग + 'जन्' धातु), जिसका अर्थ है "पुनर्जन्म लेता है"। लोकों में समय पूरा होने के बाद वह वापस पृथ्वी पर आता है।
'शुचीनां श्रीमतां गेहे': उसका पुनर्जन्म कहाँ होता है? 'गेहे' (घर में - सप्तमी एकवचन)। उस घर या कुल के दो विशेषण दिए गए हैं (षष्ठी बहुवचन में): 'शुचीनाम्' (पवित्र या अच्छे आचरण वालों का) और 'श्रीमताम्' (धन-संपदा से युक्त समृद्ध लोगों का)।
संक्षेप में, यह श्लोक व्याकरणिक रूप से पुष्टि करता है कि योग का अधूरा प्रयास व्यर्थ नहीं जाता; यह मृत्यु के बाद दीर्घकालिक स्वर्गीय सुख प्रदान करता है और उसके बाद एक ऐसे अनुकूल वातावरण में जन्म सुनिश्चित करता है जहाँ भौतिक सुविधा (श्रीमताम्) और नैतिक पवित्रता (शुचीनाम्) दोनों उपलब्ध हों।
English:
This shloka explicitly details the post-mortem trajectory and subsequent rebirth of the 'yoga-bhraṣṭa' (the unsuccessful yogi).
'prāpya' and 'uṣitvā': These are indeclinable past participles (gerunds). 'Prāpya' (from 'pra' + root 'āp') means "having attained," and 'uṣitvā' (from root 'vas', to dwell) means "having dwelt." Grammatically, these forms denote actions completed prior to the primary verb (taking birth).
'puṇya-kṛtāṁ lokān': Where does he go first? To the 'lokān' (worlds - accusative plural) of the 'puṇya-kṛtām' (doers of meritorious deeds - genitive plural). Because his incomplete yogic effort was classified as a 'good deed' (kalyāṇa) in the previous verse, he earns the right to enter the same elevated, pleasant worlds as those who perform highly virtuous acts.
'śāśvatīḥ samāḥ': 'Samāḥ' means years (feminine plural), and 'śāśvatīḥ' is an adjective meaning very many, prolonged, or practically countless. He resides in those pleasant realms for a very long duration.
'abhijāyate': The primary verb ('abhi' + root 'jan'), meaning "takes birth" or "is born." After the duration in those heavenly worlds is exhausted, he returns to the earthly plane.
'śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe': Where is he reborn? In the 'gehe' (house/family - locative singular). Two qualifiers (in the genitive plural) describe this family: 'śucīnām' (of the pure/upright) and 'śrīmatām' (of the prosperous/wealthy).
In essence, the grammatical progression shows that an incomplete yogic endeavor is never lost; it secures both prolonged celestial enjoyment and a subsequent rebirth in a highly favorable environment—one that provides both moral purity (śucīnām) and material comfort (śrīmatām).
0 Comments:
Post a Comment