यत् भावो – तत् भवति।

Tuesday, March 3, 2026

The Ultimate Dispeller of Doubts (Bhagavad Gita 6.39)



श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः ३९ (Shloka 39)

१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।

त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ६.३९ ॥


२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)

  • एतत् (etat)

    • हिन्दी ➝ इस

    • English ➝ This

  • मे (me)

    • हिन्दी ➝ मेरे

    • English ➝ My

  • संशयम् (saṁśayam)

    • हिन्दी ➝ संशय को, संदेह को

    • English ➝ Doubt

  • कृष्ण (kṛṣṇa)

    • हिन्दी ➝ हे कृष्ण

    • English ➝ O Krishna

  • छेत्तुम् (chettum)

    • हिन्दी ➝ काटने के लिए, दूर करने के लिए

    • English ➝ To cut, to dispel

  • अर्हसि (arhasi)

    • हिन्दी ➝ आप योग्य हैं, आपको चाहिए

    • English ➝ You ought, you are able/worthy

  • अशेषतः (aśeṣataḥ)

    • हिन्दी ➝ पूर्ण रूप से, बिना कुछ शेष छोड़े

    • English ➝ Completely, without remainder

  • त्वदन्यः (tvad-anyaḥ)

    • हिन्दी ➝ आपके अतिरिक्त (कोई अन्य)

    • English ➝ Other than You

  • संशयस्य (saṁśayasya)

    • हिन्दी ➝ संशय का

    • English ➝ Of the doubt

  • अस्य (asya)

    • हिन्दी ➝ इस

    • English ➝ Of this

  • छेत्ता (chettā)

    • हिन्दी ➝ काटने वाला, दूर करने वाला

    • English ➝ Dispeller, cutter

  • (na)

    • हिन्दी ➝ नहीं

    • English ➝ Not

  • हि (hi)

    • हिन्दी ➝ क्योंकि, निश्चय ही

    • English ➝ Because, indeed

  • उपपद्यते (upapadyate)

    • हिन्दी ➝ मिलता है, संभव होता है, सिद्ध होता है

    • English ➝ Is to be found, is possible, is fitting


३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)

  • हिन्दी:

    हे कृष्ण! आप मेरे इस संशय को पूर्ण रूप से काटने (दूर करने) योग्य हैं; क्योंकि आपके अतिरिक्त इस संशय का काटने वाला (कोई अन्य) प्राप्त नहीं होता (संभव नहीं है)।

  • English:

    O Krishna! You are able to completely dispel (cut) this doubt of mine; for no dispeller of this doubt other than You is to be found.


४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)

हिन्दी:

इस श्लोक में अर्जुन अपनी शंका का समाधान करने के लिए पूर्ण रूप से कृष्ण पर निर्भरता व्यक्त करते हैं। व्याकरणिक दृष्टि से यह एक सीधी प्रार्थना और उसका कारण है।

  • 'एतन्मे संशयं... छेत्तुमर्हसि': 'छेत्तुम्' (छिद धातु + तुमुन् प्रत्यय) का शाब्दिक अर्थ 'काटने के लिए' है। संशय (संदेह) को एक ऐसी ग्रंथि या जाल के रूप में प्रस्तुत किया गया है जिसे 'काटा' जाना है। 'अर्हसि' (अर्ह् धातु, मध्यम पुरुष एकवचन) का अर्थ 'आप योग्य हैं' या 'आपको करना चाहिए' होता है। अर्जुन कहते हैं कि कृष्ण ही इस संदेह को काटने के योग्य हैं।

  • 'अशेषतः': यह क्रिया-विशेषण (adverb) है। 'अ' (नहीं) + 'शेष' (बचा हुआ) + 'तस्' (से/रूप में)। इसका अर्थ है "इस तरह से कि कुछ भी शेष न रहे" अर्थात् समग्र या पूर्ण रूप से। अर्जुन आंशिक समाधान नहीं, बल्कि संशय का पूर्ण समूल नाश चाहते हैं।

  • 'त्वदन्यः छेत्ता न उपपद्यते': यहाँ 'छेत्ता' (छिद धातु + तृच् प्रत्यय) कर्ता-वाचक संज्ञा (agent noun) है, जिसका अर्थ है 'काटने वाला'।

  • 'त्वदन्यः' (त्वत् + अन्यः) पंचमी तत्पुरुष समास है, जिसका अर्थ है 'आपसे भिन्न' या 'आपके अतिरिक्त'।

  • 'उपपद्यते' (उप + पद् धातु) का अर्थ यहाँ 'मिलना', 'संभव होना' या 'उचित होना' है। 'हि' (क्योंकि) कारण बताता है।

संक्षेप में, अर्जुन कहते हैं कि (पिछले श्लोकों में वर्णित योगभ्रष्ट की गति के विषय में) उनके मन में जो गहरा संशय है, उसे समूल नष्ट करने की क्षमता केवल कृष्ण में है, क्योंकि इस विशिष्ट आध्यात्मिक संदेह का समाधान करने वाला कृष्ण के अलावा कोई और कहीं नहीं मिलता।


English:

In this shloka, Arjuna expresses his complete reliance on Krishna to resolve his dilemma. Grammatically, it is a direct request followed by its justification.

  • 'etan me saṁśayaṁ... chettum arhasi': 'Chettum' is the infinitive form from the root 'chid' (to cut/sever). The doubt (saṁśaya) is treated linguistically as a knot or obstacle that needs to be "cut." 'Arhasi' (second person singular of root 'arh') means "you are worthy," "you are able," or "you ought." Arjuna is stating that Krishna is the rightful one to sever this doubt.

  • 'aśeṣataḥ': This is an adverb formed by 'a' (without) + 'śeṣa' (remainder) + the suffix 'tas'. It translates to "without leaving any remainder," meaning completely or absolutely. Arjuna seeks not a partial answer, but a total eradication of his doubt.

  • 'tvad-anyaḥ chettā na upapadyate': Here, 'chettā' is an agent noun (from root 'chid' + 'tṛc' suffix), meaning "the cutter" or "the dispeller."

  • 'tvad-anyaḥ' is a compound meaning "other than You" (tvad = from you, anyaḥ = other).

  • 'upapadyate' (upa + root pad) means "is found," "is possible," or "is fitting." The particle 'hi' (because/indeed) provides the reason.

In essence, Arjuna states that only Krishna is capable of completely severing his deep-rooted doubt (regarding the fate of the fallen yogi), because a "cutter" (chettā) of this specific spiritual doubt simply cannot be found anywhere other than in Him.

0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)