श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः ३८ (Shloka 38)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ६.३८ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
कच्चित् (kaccit)
हिन्दी ➝ क्या (प्रश्नवाचक अव्यय, संशय या भय प्रकट करने के लिए)
English ➝ Is it not that (interrogative particle implying hope/fear)
न (na)
हिन्दी ➝ नहीं
English ➝ Not
उभयविभ्रष्टः (ubhaya-vibhraṣṭaḥ)
हिन्दी ➝ दोनों ओर से भ्रष्ट, दोनों से गिरा हुआ
English ➝ Fallen from both
छिन्नाभ्रम् (chinna-abhram)
हिन्दी ➝ छिन्न-भिन्न बादल, फटा हुआ बादल
English ➝ A torn cloud, a rent cloud
इव (iva)
हिन्दी ➝ की भांति, समान
English ➝ Like
नश्यति (naśyati)
हिन्दी ➝ नष्ट होता है
English ➝ Perishes
अप्रतिष्ठः (apratiṣṭhaḥ)
हिन्दी ➝ निराश्रय, जिसका कोई आधार/ठिकाना नहीं है
English ➝ Supportless, without a footing
महाबाहो (mahā-bāho)
हिन्दी ➝ हे महाबाहु (कृष्ण)
English ➝ O mighty-armed one
विमूढः (vimūḍhaḥ)
हिन्दी ➝ मोहित, भ्रमित
English ➝ Deluded, bewildered, confused
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ)
हिन्दी ➝ ब्रह्म के
English ➝ Of Brahman
पथि (pathi)
हिन्दी ➝ मार्ग में, रास्ते पर
English ➝ On the path
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
हिन्दी:
हे महाबाहु! क्या ब्रह्म के मार्ग में मोहित और आश्रय-रहित (अप्रतिष्ठ) वह (साधक), दोनों ओर से भ्रष्ट होकर, छिन्न-भिन्न बादल की भांति नष्ट तो नहीं हो जाता?
English:
O mighty-armed one! Being deluded on the path of Brahman and without support, fallen from both, does he not perish like a rent cloud?
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
अर्जुन यहाँ एक उपमा (simile) के माध्यम से अपनी आशंका व्यक्त कर रहे हैं कि योग में असफल व्यक्ति का अस्तित्व ही संकट में तो नहीं पड़ जाता।
'उभयविभ्रष्टः': 'उभय' का अर्थ है 'दोनों' और 'विभ्रष्टः' का अर्थ है 'गिरा हुआ'। यहाँ 'दोनों' का संदर्भ साधक की दो स्थितियों से है:
उसने योग के लिए कर्मकांड और सांसारिक भोगों (स्वर्ग आदि की प्राप्ति) को छोड़ दिया था।
लेकिन वह योग की सिद्धि (मोक्ष/ब्रह्म) तक पहुँच नहीं पाया।
अतः, वह न तो "इधर" का रहा (संसार/कर्मफल) और न ही "उधर" का (योगसिद्धि)।
'छिन्नाभ्रमिव': अर्जुन 'छिन्न' (फटे हुए/टूटे हुए) 'अभ्रम्' (बादल) की उपमा देते हैं। जैसे एक छोटा बादल बड़े बादल से अलग हो जाए लेकिन दूसरे बादल से मिल न पाए, तो वह हवा में बिखर कर नष्ट हो जाता है। अर्जुन को भय है कि क्या योगभ्रष्ट साधक की भी यही गति होती है?
'अप्रतिष्ठो... विमूढो':
'अप्रतिष्ठः': उसका कोई 'प्रतिष्ठा' (आधार या support) नहीं है। उसने कर्मकांड का आश्रय छोड़ दिया है और योग का आश्रय उसे मिला नहीं।
'विमूढो ब्रह्मणः पथि': वह ब्रह्म प्राप्ति के मार्ग ('पथि') पर भ्रमित ('विमूढ') हो गया है।
'कच्चित्... न नश्यति': 'कच्चित्' शब्द शंका और भय मिश्रित प्रश्न का सूचक है। अर्जुन पूछ रहे हैं कि क्या ऐसा व्यक्ति पूरी तरह से 'नष्ट' (अस्तित्वहीन/बर्बाद) तो नहीं हो जाता?
संक्षेप में, अर्जुन का प्रश्न यह है कि जो व्यक्ति अध्यात्म के लिए संसार छोड़ दे, लेकिन अध्यात्म में सफल न हो, क्या वह "धोबी के कुत्ते" (न घर का न घाट का) की तरह नष्ट हो जाता है?
English:
Arjuna expresses his apprehension through a simile, fearing that the existence of a person who fails in Yoga might be in jeopardy.
'ubhaya-vibhraṣṭaḥ': 'Ubhaya' means 'both' and 'vibhraṣṭaḥ' means 'fallen'. Here, 'both' refers to the two states of the seeker:
He had abandoned rituals and worldly enjoyments (Karma) for the sake of Yoga.
However, he failed to reach the perfection of Yoga (Liberation/Brahman).
Thus, he belongs neither "here" (material world/rituals) nor "there" (spiritual perfection).
'chinnābhramiva': Arjuna uses the simile of a 'chinna' (torn/broken) 'abhram' (cloud). Just as a small cloud detached from a larger mass, failing to join another, dissipates into the wind and vanishes, Arjuna fears: does the Yoga-bhrashta (fallen yogi) meet the same fate?
'apratiṣṭho... vimūḍho':
'apratiṣṭhaḥ': He is without 'pratiṣṭhā' (foundation or support). He left the support of Karma/rituals, and did not gain the support of Yoga.
'vimūḍho brahmaṇaḥ pathi': He is bewildered ('vimūḍha') on the path ('pathi') to Brahman.
'kaccit... na naśyati': The particle 'kaccit' introduces a question mixed with anxiety or doubt ("I hope not"). Arjuna asks if such a person simply 'perishes' (naśyati)—meaning, is he completely ruined or lost?
In essence, Arjuna asks whether a person who gives up the world for spirituality but fails in spirituality ends up with nothing, perishing like a cloud that is torn apart and lost.
0 Comments:
Post a Comment