यत् भावो – तत् भवति।

Wednesday, February 18, 2026

The Fear of Spiritual Ruin: The Fallen Yogi (Bhagavad Gita 6.38)



श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः ३८ (Shloka 38)


१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।

अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥ ६.३८ ॥


२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)

  • कच्चित् (kaccit)

    • हिन्दी ➝ क्या (प्रश्नवाचक अव्यय, संशय या भय प्रकट करने के लिए)

    • English ➝ Is it not that (interrogative particle implying hope/fear)

  • (na)

    • हिन्दी ➝ नहीं

    • English ➝ Not

  • उभयविभ्रष्टः (ubhaya-vibhraṣṭaḥ)

    • हिन्दी ➝ दोनों ओर से भ्रष्ट, दोनों से गिरा हुआ

    • English ➝ Fallen from both

  • छिन्नाभ्रम् (chinna-abhram)

    • हिन्दी ➝ छिन्न-भिन्न बादल, फटा हुआ बादल

    • English ➝ A torn cloud, a rent cloud

  • इव (iva)

    • हिन्दी ➝ की भांति, समान

    • English ➝ Like

  • नश्यति (naśyati)

    • हिन्दी ➝ नष्ट होता है

    • English ➝ Perishes

  • अप्रतिष्ठः (apratiṣṭhaḥ)

    • हिन्दी ➝ निराश्रय, जिसका कोई आधार/ठिकाना नहीं है

    • English ➝ Supportless, without a footing

  • महाबाहो (mahā-bāho)

    • हिन्दी ➝ हे महाबाहु (कृष्ण)

    • English ➝ O mighty-armed one

  • विमूढः (vimūḍhaḥ)

    • हिन्दी ➝ मोहित, भ्रमित

    • English ➝ Deluded, bewildered, confused

  • ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ)

    • हिन्दी ➝ ब्रह्म के

    • English ➝ Of Brahman

  • पथि (pathi)

    • हिन्दी ➝ मार्ग में, रास्ते पर

    • English ➝ On the path


३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)

  • हिन्दी:

    हे महाबाहु! क्या ब्रह्म के मार्ग में मोहित और आश्रय-रहित (अप्रतिष्ठ) वह (साधक), दोनों ओर से भ्रष्ट होकर, छिन्न-भिन्न बादल की भांति नष्ट तो नहीं हो जाता?

  • English:

    O mighty-armed one! Being deluded on the path of Brahman and without support, fallen from both, does he not perish like a rent cloud?


४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)

हिन्दी:

अर्जुन यहाँ एक उपमा (simile) के माध्यम से अपनी आशंका व्यक्त कर रहे हैं कि योग में असफल व्यक्ति का अस्तित्व ही संकट में तो नहीं पड़ जाता।

  • 'उभयविभ्रष्टः': 'उभय' का अर्थ है 'दोनों' और 'विभ्रष्टः' का अर्थ है 'गिरा हुआ'। यहाँ 'दोनों' का संदर्भ साधक की दो स्थितियों से है:

    1. उसने योग के लिए कर्मकांड और सांसारिक भोगों (स्वर्ग आदि की प्राप्ति) को छोड़ दिया था।

    2. लेकिन वह योग की सिद्धि (मोक्ष/ब्रह्म) तक पहुँच नहीं पाया।

      अतः, वह न तो "इधर" का रहा (संसार/कर्मफल) और न ही "उधर" का (योगसिद्धि)।

  • 'छिन्नाभ्रमिव': अर्जुन 'छिन्न' (फटे हुए/टूटे हुए) 'अभ्रम्' (बादल) की उपमा देते हैं। जैसे एक छोटा बादल बड़े बादल से अलग हो जाए लेकिन दूसरे बादल से मिल न पाए, तो वह हवा में बिखर कर नष्ट हो जाता है। अर्जुन को भय है कि क्या योगभ्रष्ट साधक की भी यही गति होती है?

  • 'अप्रतिष्ठो... विमूढो':

    • 'अप्रतिष्ठः': उसका कोई 'प्रतिष्ठा' (आधार या support) नहीं है। उसने कर्मकांड का आश्रय छोड़ दिया है और योग का आश्रय उसे मिला नहीं।

    • 'विमूढो ब्रह्मणः पथि': वह ब्रह्म प्राप्ति के मार्ग ('पथि') पर भ्रमित ('विमूढ') हो गया है।

  • 'कच्चित्... न नश्यति': 'कच्चित्' शब्द शंका और भय मिश्रित प्रश्न का सूचक है। अर्जुन पूछ रहे हैं कि क्या ऐसा व्यक्ति पूरी तरह से 'नष्ट' (अस्तित्वहीन/बर्बाद) तो नहीं हो जाता?

संक्षेप में, अर्जुन का प्रश्न यह है कि जो व्यक्ति अध्यात्म के लिए संसार छोड़ दे, लेकिन अध्यात्म में सफल न हो, क्या वह "धोबी के कुत्ते" (न घर का न घाट का) की तरह नष्ट हो जाता है?


English:

Arjuna expresses his apprehension through a simile, fearing that the existence of a person who fails in Yoga might be in jeopardy.

  • 'ubhaya-vibhraṣṭaḥ': 'Ubhaya' means 'both' and 'vibhraṣṭaḥ' means 'fallen'. Here, 'both' refers to the two states of the seeker:

    1. He had abandoned rituals and worldly enjoyments (Karma) for the sake of Yoga.

    2. However, he failed to reach the perfection of Yoga (Liberation/Brahman).

      Thus, he belongs neither "here" (material world/rituals) nor "there" (spiritual perfection).

  • 'chinnābhramiva': Arjuna uses the simile of a 'chinna' (torn/broken) 'abhram' (cloud). Just as a small cloud detached from a larger mass, failing to join another, dissipates into the wind and vanishes, Arjuna fears: does the Yoga-bhrashta (fallen yogi) meet the same fate?

  • 'apratiṣṭho... vimūḍho':

    • 'apratiṣṭhaḥ': He is without 'pratiṣṭhā' (foundation or support). He left the support of Karma/rituals, and did not gain the support of Yoga.

    • 'vimūḍho brahmaṇaḥ pathi': He is bewildered ('vimūḍha') on the path ('pathi') to Brahman.

  • 'kaccit... na naśyati': The particle 'kaccit' introduces a question mixed with anxiety or doubt ("I hope not"). Arjuna asks if such a person simply 'perishes' (naśyati)—meaning, is he completely ruined or lost?

In essence, Arjuna asks whether a person who gives up the world for spirituality but fails in spirituality ends up with nothing, perishing like a cloud that is torn apart and lost.



0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)