🔸 Sanskrit Shloka:
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥ ६॥🔍 Word-by-word Meaning:
बन्धुः (bandhuḥ)
Hindi: बन्धु, मित्र
English: Friend, kinsman
आत्मा (ātmā)
Hindi: आत्मा, मन, स्वयं
English: The self, the mind
आत्मनः (ātmanaḥ)
Hindi: स्वयं का
English: Of the self
तस्य (tasya)
Hindi: उसका
English: His
येन (yena)
Hindi: जिसके द्वारा
English: By whom
आत्मा एव (ātmaiva)
Hindi: स्वयं ही
English: The self alone
आत्मना (ātmanā)
Hindi: स्वयं के द्वारा
English: By the self
जितः (jitaḥ)
Hindi: जीत लिया गया है
English: Conquered
अनात्मनः (anātmanaḥ)
Hindi: जिसने स्वयं को नहीं जीता है, उसका
English: Of one who has not conquered the self
तु (tu)
Hindi: परन्तु, तो
English: But, on the other hand
शत्रुत्वे (śatrutve)
Hindi: शत्रुता में
English: In enmity
वर्तेत (varteta)
Hindi: बर्ताव करेगा
English: Would act, would behave
आत्मा एव (ātmaiva)
Hindi: स्वयं ही
English: The self itself
शत्रुवत् (śatruvat)
Hindi: शत्रु के समान
English: Like an enemy
📝 Full Literal Translation:
In Hindi:
उसकी आत्मा ही उसका बन्धु है, जिसके द्वारा स्वयं से ही आत्मा जीत ली गई है। परन्तु जिसने स्वयं को नहीं जीता है, उसकी अपनी आत्मा ही शत्रु के समान शत्रुता में बर्ताव करेगी ।
In English:
For him, whose self has been conquered by the self, the self is the friend of the self. But for one who has not conquered the self, the self itself would act in enmity, like an enemy.
🔎 Detailed Explanation:
In Hindi:
यह श्लोक दो स्थितियों का वर्णन करता है, जो पूरी तरह से आत्म-संयम पर आधारित हैं।
पहली पंक्ति (
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः
) उस व्यक्ति की बात करती है जिसने आत्म-विजय प्राप्त कर ली है। यहाँ 'आत्मा' (the self) को 'आत्मना' (by the self) से जीता गया है। इसका शाब्दिक अर्थ है कि व्यक्ति ने अपने ही प्रयासों से अपने मन और इन्द्रियों पर नियंत्रण पा लिया है। ऐसे व्यक्ति के लिए, उसका अपना आत्मा (या मन) एक 'बन्धु' या मित्र के रूप में कार्य करता है। वह उसके कल्याण और उन्नति में सहायक होता है।दूसरी पंक्ति (
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत्
) इसके विपरीत स्थिति का वर्णन करती है। 'अनात्मनः' उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसका स्वयं पर कोई नियंत्रण नहीं है, जिसका मन और इन्द्रियाँ वश में नहीं हैं। ऐसे व्यक्ति के लिए, उसकी अपनी ही 'आत्मा' (मन) शत्रु के समान ('शत्रुवत्') और शत्रुतापूर्ण ('शत्रुत्वे') व्यवहार करती है। एक अनियंत्रित मन व्यक्ति को ऐसे कार्यों में प्रवृत्त करता है जो उसके स्वयं के लिए हानिकारक होते हैं, ठीक एक शत्रु की तरह।
श्लोक का सार यह है कि हमारा अपना मन ही हमारा सबसे बड़ा मित्र या सबसे बड़ा शत्रु हो सकता है, यह केवल इस बात पर निर्भर करता है कि हमने उसे जीता है या नहीं।
In English:
This shloka describes two conditions, entirely based on self-control.
The first line (
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ
) speaks of the person who has achieved self-conquest. Here, the 'ātmā' (the self) is conquered 'ātmanā' (by the self). The literal meaning is that the individual, through their own efforts, has gained control over their mind and senses. For such a person, their own self (or mind) acts as a 'bandhu' or friend. It becomes an ally, assisting in their well-being and progress.The second line (
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
) describes the opposite state. 'Anātmanaḥ' refers to a person who has no control over themself, whose mind and senses are not subdued. For such an individual, their very own 'ātmā' (self/mind) behaves like an enemy ('śatruvat') and with enmity ('śatrutve'). An uncontrolled mind engages the person in actions that are detrimental to their own well-being, just as an enemy would.
The essence of the shloka is that our own mind can be our greatest friend or our greatest enemy; it solely depends on whether we have conquered it or not.
यह एक बहुत ही महत्वपूर्ण प्रश्न है। श्लोक के अनुसार, आपका दूसरा विकल्प ही "जीतने" का सही अर्थ है।
यहाँ प्रयुक्त शब्द है जितः
, जिसका अर्थ है 'जीत लिया गया', 'वश में किया हुआ', या 'जिस पर प्रभुत्व स्थापित कर लिया गया हो'। यहाँ मुख्य बात यह है कि जीतने का अर्थ 'नष्ट करना' या 'मिटा देना' नहीं है। जब कोई राजा किसी राज्य को जीतता है, तो वह राज्य समाप्त नहीं हो जाता; वह बस राजा के पूर्ण शासन में आ जाता है। वह अपनी मनमर्ज़ी से काम नहीं कर सकता।
इसी उदाहरण को आत्मा पर लागू करें:
किसे जीता जा रहा है? जिस 'आत्मा' को जीता जा रहा है, वह हमारा निम्न स्वरूप है: यानी हमारा मन, हमारी इंद्रियाँ, और उनकी स्वाभाविक प्रवृत्तियाँ (जैसे इच्छा, द्वेष, लगाव, और विचारों का निरंतर प्रवाह)।
कौन जीत रहा है? जो 'आत्मा' जीत रहा है, वह हमारा उच्च स्वरूप है: हमारी विवेकपूर्ण बुद्धि और इच्छा-शक्ति।
इसलिए, 'स्वयं के द्वारा स्वयं को जीतने' का अर्थ है "अपनी ही उच्च बुद्धि और इच्छा-शक्ति से अपने मन और इंद्रियों पर पूर्ण अधिकार प्राप्त कर लेना।"
यह सीधे आपके दूसरे विकल्प की पुष्टि करता है:
विचार फिर भी उठ सकते हैं: मन का स्वभाव ही सोचना है, जैसे हवा का स्वभाव बहना है। एक जीता हुआ मन एक मरा हुआ या खाली मन नहीं है। विचार, स्मृतियाँ और संस्कार सतह पर आ सकते हैं।
विजय उन पर आपकी प्रतिक्रिया पर है: एक 'जीते हुए' मन में अंतर यह होता है कि व्यक्ति अब उन विचारों का गुलाम नहीं रहता।
स्वचालित स्वीकृति नहीं: कोई भी हानिकारक या नकारात्मक विचार आने पर व्यक्ति उसे तुरंत अपना मानकर उस पर विश्वास नहीं करता। वह उसे केवल एक मानसिक घटना के रूप में देखता है।
कार्य करने की मज़बूरी नहीं: विचार में आपको किसी कार्य के लिए मज़बूर करने की शक्ति समाप्त हो जाती है। आपके पास उसे देखने और बिना उसमें बहे उसे जाने देने की स्वतंत्रता होती है।
भावनात्मक अलगाव: वह विचार भावनात्मक उथल-पुथल पैदा नहीं कर पाता।
संक्षेप में, जीतने का सटीक अर्थ है कि विचार अब आप पर शासन नहीं करते; आप उन पर शासन करते हैं। आप हर आवेग और विचार-लहर के दास होने की स्थिति से निकलकर एक शांत और विवेकशील स्वामी बन जाते हैं, जो यह तय करता है कि किन विचारों से जुड़ना है और किन्हें बस गुजरते हुए देखना है। विचारों के हथियार छीन लिए गए हैं; उन्हें 'जीत' लिया गया है।
English Explanation
The word used is जितः
(jitaḥ), which translates to "conquered," "mastered," "overcome," or "won." The key insight is that conquering does not mean annihilation or eradication. When a king conquers a territory, the territory doesn't vanish; it simply comes under the king's absolute rule. It can no longer act on its own will.
Applying this analogy to the self:
What is being conquered? The "self" (
आत्मा
) that is conquered is the lower self: the mind (मनस्
), the senses (इन्द्रियाणि
), and their inherent tendencies like cravings, aversions, attachments, and the constant stream of thoughts (संकल्प-विकल्प
, thoughts and doubts).Who is the conqueror? The "self" (
आत्मना
) that does the conquering is the higher self: the faculty of discerning intelligence (बुद्धि
) and willpower.
So, "conquering the self by the self" means "mastering the lower mind and senses through the power of one's own higher intelligence."
This leads directly to your second scenario:
Thoughts may still arise: The fundamental nature of the mind is to think, just as it's the nature of the wind to blow. A conquered mind isn't a dead mind or an empty mind. Thoughts, memories, and impressions can and will still surface.
The mastery is over the reaction to them: The difference in a "conquered" mind is that the individual is no longer a slave to these thoughts.
No Automatic Acceptance: An unhelpful or negative thought is not automatically identified with or believed. It is seen simply as a mental event.
No Compelled Action: The thought loses its power to compel you into action. You have the freedom to observe it and let it go without being swept away by it.
Emotional Detachment: The thought doesn't trigger a cascade of emotional turmoil.
In essence, conquering exactly means the thoughts no longer rule you; you rule them. You shift from being a servant of every impulse and thought-wave to being the calm, discerning master who decides which thoughts to engage with and which to simply watch pass by. The thoughts have been disarmed; they have been "conquered."
0 comments:
Post a Comment