श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः २३ (Shloka 23)
🔸 Sanskrit Shloka:
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् |
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा || 6.23 ||
(taṁ vidyād duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjñitam |
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā || 6.23 ||)
🔍 Word-by-word Meaning:
तम् (tam)
Sanskrit ➝ Hindi: उसको (उस अवस्था को)
Sanskrit ➝ English: That (state)
विद्यात् (vidyāt)
Sanskrit ➝ Hindi: जानना चाहिए / समझना चाहिए
Sanskrit ➝ English: One should know / one should understand
दुःख-संयोग-वियोगम् (duḥkha-saṁyoga-viyogam)
Sanskrit ➝ Hindi: दुःख के संयोग (जुड़ाव) से वियोग (अलग होना) को
Sanskrit ➝ English: Disconnection from the contact (union) with sorrow
योग-संज्ञितम् (yoga-saṁjñitam)
Sanskrit ➝ Hindi: 'योग' नाम से कहा गया (संज्ञित)
Sanskrit ➝ English: Designated by the name 'Yoga'
सः (saḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: वह (योग)
Sanskrit ➝ English: That (Yoga)
निश्चयेन (niścayena)
Sanskrit ➝ Hindi: निश्चयपूर्वक / दृढ़ता से
Sanskrit ➝ English: With determination / certainly
योक्तव्यः (yoktavyaḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: अभ्यास करना चाहिए / धारण करना चाहिए
Sanskrit ➝ English: Should be practiced / should be engaged in
योगः (yogaḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: योग
Sanskrit ➝ English: Yoga
अनिर्विण्ण-चेतसा (anirviṇṇa-cetasā)
Sanskrit ➝ Hindi: उद्विग्नता रहित मन से / उत्साहपूर्ण मन से
Sanskrit ➝ English: With an undiscouraged mind / with an unwavering heart
📝 Full Literal Translation:
In Hindi:
दुःख के संयोग से वियोग को 'योग' नाम से जानना चाहिए। उस योग का निश्चयपूर्वक, उद्विग्नता रहित मन से अभ्यास करना चाहिए।
In English:
One should know that disconnection from the contact with sorrow is designated by the name 'Yoga'. That Yoga should be practiced with determination, with an undiscouraged mind.
🔎 Detailed Explanation (in both):
हिंदी में (In Hindi):
यह श्लोक "योग" शब्द की एक महत्वपूर्ण परिभाषा प्रस्तुत करता है और इसके अभ्यास के लिए आवश्यक मानसिक स्थिति को भी बताता है।
पहला भाग योग की परिभाषा देता है: तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् - "दुःख के संयोग से वियोग को 'योग' नाम से जानना चाहिए।" यहाँ तम् (उसको) पिछले श्लोकों में वर्णित परम सुख या अवस्था को संदर्भित करता है। दुःख-संयोग-वियोगम् (दुःख के संयोग से वियोग) योग का सार है। संयोग का अर्थ है जुड़ना या संपर्क, और वियोग का अर्थ है अलग होना या विच्छेद। अतः, योग वह स्थिति है जहाँ व्यक्ति दुःख के साथ अपने संयोग (जुड़ाव) से वियोग (अलग) हो जाता है। यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि यह श्लोक दुःख के नाश की बात नहीं करता, बल्कि दुःख के साथ संपर्क के विच्छेद की बात करता है। योग का उद्देश्य दुःख को मिटाना नहीं, बल्कि उससे अप्रभावित रहने की आंतरिक अवस्था प्राप्त करना है। योग-संज्ञितम् (योग नाम से जाना जाता है) इस परिभाषा की आधिकारिकता को दर्शाता है।
दूसरा भाग योग के अभ्यास की विधि और भावना पर बल देता है: स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा - "उस योग का निश्चयपूर्वक, उद्विग्नता रहित मन से अभ्यास करना चाहिए।" सः योगः (वह योग) जिसे अभी परिभाषित किया गया है। निश्चयेन (निश्चयपूर्वक/दृढ़ता से) यह बताता है कि अभ्यास में कोई संशय या शिथिलता नहीं होनी चाहिए। योक्तव्यः (अभ्यास करना चाहिए) अनिवार्यता को दर्शाता है। सबसे महत्वपूर्ण शर्त है अनिर्विण्ण-चेतसा (उद्विग्नता रहित मन से)। अनिर्विण्ण का अर्थ है बिना ऊबे, बिना हतोत्साहित हुए, बिना चिंता के । चेतसा (मन से) यह दर्शाता है कि यह अभ्यास एक स्थिर, उत्साही और अप्रभावित मन से किया जाना चाहिए, न कि किसी निराशा या विचलित चित्त के साथ।
In English:
This shloka presents a crucial definition of the term "Yoga" and also specifies the mental attitude required for its practice.
The first part defines Yoga: taṁ vidyād duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjñitam – "One should know that disconnection from the contact with sorrow is designated by the name 'Yoga'." Here, tam (that) refers to the supreme happiness or state described in the previous verses. Duḥkha-saṁyoga-viyogam (disconnection from the contact with sorrow) is the essence of Yoga. Saṁyoga means union or contact, and viyoga means separation or disjunction. Thus, Yoga is the state where one becomes viyoga (separated) from their saṁyoga (contact) with sorrow. It's important to note that this shloka doesn't speak of the destruction of sorrow, but rather the disconnection from contact with sorrow. The aim of Yoga is not to eliminate sorrow, but to achieve an inner state of being unaffected by it. Yoga-saṁjñitam (designated by the name 'Yoga') indicates the authoritative nature of this definition.
The second part emphasizes the method and spirit of practicing Yoga: sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā – "That Yoga should be practiced with determination, with an undiscouraged mind." Saḥ yogaḥ (That Yoga) refers to the Yoga just defined. Niścayena (with determination/certainly) indicates that there should be no doubt or slackness in practice. Yoktavyaḥ (should be practiced) denotes imperative action. The most critical condition is anirviṇṇa-cetasā (with an undiscouraged mind). Anirviṇṇa means without being bored, without being disheartened, without anxiety. Cetasā (by the mind) specifies that this practice must be undertaken with a steady, enthusiastic, and undisturbed mind, not with despair or a distracted intellect.
0 Comments:
Post a Comment