श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः २२ (Shloka 22)
🔸 Sanskrit Shloka:
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः |
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते || 6.22 ||
(yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ |
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate || 6.22 ||)
🔍 Word-by-word Meaning:
यम् (yam)
Sanskrit ➝ Hindi: जिसको
Sanskrit ➝ English: Which (referring to the supreme happiness/state)
लब्ध्वा (labdhvā)
Sanskrit ➝ Hindi: प्राप्त करके
Sanskrit ➝ English: Having gained / having attained
च (ca)
Sanskrit ➝ Hindi: और
Sanskrit ➝ English: And
अपरम् (aparam)
Sanskrit ➝ Hindi: कोई दूसरा / अन्य
Sanskrit ➝ English: Any other / another
लाभम् (lābham)
Sanskrit ➝ Hindi: लाभ
Sanskrit ➝ English: Gain / acquisition
मन्यते (manyate)
Sanskrit ➝ Hindi: मानता है
Sanskrit ➝ English: Considers / deems
न (na)
Sanskrit ➝ Hindi: नहीं
Sanskrit ➝ English: Not
अधिकम् (adhikam)
Sanskrit ➝ Hindi: अधिक / बढ़कर
Sanskrit ➝ English: Greater / superior
ततः (tataḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: उससे
Sanskrit ➝ English: Than that
यस्मिन् (yasmin)
Sanskrit ➝ Hindi: जिस (अवस्था) में
Sanskrit ➝ English: In which (state)
स्थितः (sthitaḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: स्थित हुआ
Sanskrit ➝ English: Being situated / established
न (na)
Sanskrit ➝ Hindi: नहीं
Sanskrit ➝ English: Not
दुःखेन (duḥkhena)
Sanskrit ➝ Hindi: दुःख से
Sanskrit ➝ English: By sorrow / by pain
गुरुणा (guruṇā)
Sanskrit ➝ Hindi: बड़े से भी
Sanskrit ➝ English: Even by a great / by a heavy
अपि (api)
Sanskrit ➝ Hindi: भी
Sanskrit ➝ English: Even
विचाल्यते (vicālyate)
Sanskrit ➝ Hindi: विचलित किया जाता है / डिगाया जाता है
Sanskrit ➝ English: Is disturbed / is shaken
📝 Full Literal Translation:
In Hindi:
जिसको प्राप्त करके (योगी) कोई दूसरा लाभ उससे बढ़कर नहीं मानता है, और जिस (अवस्था) में स्थित होकर वह बड़े से बड़े दुःख से भी विचलित नहीं किया जाता है।
In English:
Having gained which (state), (the Yogi) considers no other gain greater than that, and being situated in which (state), one is not disturbed even by a great sorrow.
🔎 Detailed Explanation (in both):
हिंदी में (In Hindi):
यह श्लोक उस परम सुख या अवस्था (यम्) की महत्ता और प्रभाव को और स्पष्ट करता है जिसका वर्णन पिछले श्लोक में किया गया था। यह श्लोक दो विशिष्ट परिणामों पर प्रकाश डालता है जो इस अवस्था की प्राप्ति के बाद प्रकट होते हैं।पहला परिणाम है 'यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः' - "जिसको प्राप्त करके (योगी) कोई दूसरा लाभ उससे बढ़कर नहीं मानता है।" यहाँ लब्ध्वा (प्राप्त करके) एक पूर्वकालिक क्रिया है, जो प्राप्ति के बाद की स्थिति को दर्शाती है। 'अपरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः' यह बताता है कि इस आंतरिक सुख की तुलना में कोई भी अन्य सांसारिक लाभ (प्राप्ति) महत्वहीन हो जाती है। योगी की दृष्टि में यह प्राप्ति इतनी पूर्ण और संतोषजनक होती है कि कोई भी अन्य वस्तु उससे श्रेष्ठ या अधिक वांछनीय नहीं प्रतीत होती।
दूसरा परिणाम है 'यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते' - "और जिस (अवस्था) में स्थित होकर वह बड़े से बड़े दुःख से भी विचलित नहीं किया जाता है।" यहाँ यस्मिन् स्थितः (जिसमें स्थित हुआ) उस दृढ़ अवस्था को संदर्भित करता है जो पिछले श्लोक में स्थितश्चलति तत्त्वतः में निहित थी। न विचाल्यते (विचलित नहीं होता है) यह दिखाता है कि योगी की आंतरिक स्थिरता इतनी गहरी हो जाती है कि बाहरी परिस्थितियों का उस पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता। दुःखेन गुरुणा अपि (बड़े से बड़े दुःख से भी) यह विशेष बल देता है कि चाहे कितना भी बड़ा या गंभीर दुःख (कष्ट) क्यों न आ जाए, वह योगी को उसकी आंतरिक शांति और वास्तविकता से डिगा नहीं सकता। यह श्लोक एक ऐसी अवस्था का वर्णन करता है जहाँ व्यक्ति को परम संतोष और आंतरिक अभेद्यता प्राप्त होती है।
In English:
This shloka further elucidates the significance and effect of the supreme happiness or state (yam) described in the previous verse. This shloka highlights two specific outcomes that manifest after the attainment of this state.
The first outcome is yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ – "Having gained which (state), (the Yogi) considers no other gain greater than that." Here, labdhvā (having gained) is an indeclinable participle, indicating a state after attainment. Aparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ states that in comparison to this inner happiness, any other worldly lābham (gain/acquisition) becomes insignificant. In the Yogi's view, this attainment is so complete and satisfying that no other thing appears superior or more desirable.
The second outcome is yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate – "and being situated in which (state), one is not disturbed even by a great sorrow." Here, yasmin sthitaḥ (being situated in which) refers to the firm establishment implied in sthitaścalati tattvataḥ from the previous shloka. Na vicālyate (is not disturbed) shows that the Yogi's inner stability becomes so profound that external circumstances have no effect on it. Duḥkhena guruṇā api (even by a great sorrow) specifically emphasizes that no matter how immense or severe the duḥkha (suffering/pain) may be, it cannot dislodge the Yogi from his internal peace and reality. This shloka describes a state where an individual achieves ultimate contentment and internal impregnability.
0 Comments:
Post a Comment