यत् भावो – तत् भवति।

Monday, October 27, 2025

Resolving to Practice: Abandoning Desires and Restraining the Senses (Bhagavad Gita 6.24)



श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः २४ (Shloka 24)

🔸 Sanskrit Shloka:

संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः |

मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः || 6.24 ||

(saṅkalpaprabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvānaśeṣataḥ |

manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya samantataḥ || 6.24 ||)

🔍 Word-by-word Meaning:

संकल्प-प्रभवान् (saṅkalpa-prabhavān)

  • Sanskrit ➝ Hindi: संकल्प (इच्छा/विचार) से उत्पन्न होने वाले

  • Sanskrit ➝ English: Born of resolve / originating from desires (mental resolve)

कामान् (kāmān)

  • Sanskrit ➝ Hindi: कामनाओं को / इच्छाओं को

  • Sanskrit ➝ English: Desires / cravings

त्यक्त्वा (tyaktvā)

  • Sanskrit ➝ Hindi: त्यागकर / छोड़कर

  • Sanskrit ➝ English: Having abandoned / having given up

सर्वान् (sarvān)

  • Sanskrit ➝ Hindi: सभी

  • Sanskrit ➝ English: All

अशेषतः (aśeṣataḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: पूर्णतया / निःशेष रूप से

  • Sanskrit ➝ English: Completely / without remainder

मनसा (manasā)

  • Sanskrit ➝ Hindi: मन के द्वारा

  • Sanskrit ➝ English: By the mind

एव (eva)

  • Sanskrit ➝ Hindi: ही

  • Sanskrit ➝ English: Only / indeed

इन्द्रिय-ग्रामम् (indriya-grāmam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: इंद्रियों के समूह को

  • Sanskrit ➝ English: The multitude of senses / the group of senses

विनियम्य (viniyamya)

  • Sanskrit ➝ Hindi: भलीभाँति वश में करके / संयमित करके

  • Sanskrit ➝ English: Having completely restrained / having controlled

समन्ततः (samantataḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: सभी ओर से / चारों ओर से

  • Sanskrit ➝ English: From all sides / completely

📝 Full Literal Translation:

  • In Hindi:

    सभी संकल्पों से उत्पन्न होने वाली कामनाओं को पूर्णतया त्यागकर, और मन के द्वारा ही इंद्रियों के समूह को सभी ओर से भलीभाँति वश में करके (योग का अभ्यास करे)।

  • In English:

    Having completely abandoned all desires born of resolve, and having completely restrained the multitude of senses from all sides only by the mind, (one should practice Yoga).

🔎 Detailed Explanation (in both):

  • हिंदी में (In Hindi):

    यह श्लोक योग के अभ्यास के लिए दो महत्वपूर्ण प्रारंभिक क्रियाओं का वर्णन करता है, जो मन और इंद्रियों के नियंत्रण पर केंद्रित हैं। यह श्लोक पिछले श्लोक में परिभाषित योग को प्राप्त करने के तरीके पर मार्गदर्शन प्रदान करता है।

    पहली क्रिया है संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः - "सभी संकल्पों से उत्पन्न होने वाली कामनाओं को पूर्णतया त्यागकर।"

    • संकल्प-प्रभवान् (संकल्प से उत्पन्न होने वाले): यहाँ संकल्प का अर्थ मानसिक इच्छा, विचार या किसी कार्य को करने का दृढ़ निश्चय है। कामनाएँ (कामान्) अक्सर इन्हीं संकल्पों से जन्म लेती हैं।

    • सर्वान् अशेषतः त्यक्त्वा (सभी को पूर्णतया त्यागकर): यह बल देता है कि सभी प्रकार की इच्छाओं को, बिना किसी अवशेष के, पूरी तरह से छोड़ देना चाहिए। यह केवल बाहरी वस्तुओं का त्याग नहीं, बल्कि इच्छाओं के मूल कारण, यानी मानसिक संकल्पों को भी छोड़ना है।

    • दूसरी क्रिया है मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः - "और मन के द्वारा ही इंद्रियों के समूह को सभी ओर से भलीभाँति वश में करके।"

    • मनसा एव (मन के द्वारा ही): यह अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह दर्शाता है कि इंद्रियों को वश में करने का कार्य बाहरी बल से नहीं, बल्कि आंतरिक रूप से, स्वयं मन की शक्ति से ही होना चाहिए।

    • इन्द्रिय-ग्रामम् (इंद्रियों का समूह): यह सभी पाँच ज्ञानेंद्रियों और पाँच कर्मेंद्रियों को संदर्भित करता है।

    • विनियम्य समन्ततः (सभी ओर से भलीभाँति वश में करके): यह दर्शाता है कि इंद्रियों को पूर्ण और चहुँमुखी नियंत्रण में लाना चाहिए, ताकि वे किसी भी दिशा से विषयों की ओर आकर्षित न हों।

      यह श्लोक एक क्रियाविशेषण की तरह कार्य करता है, जो बताता है कि योग का अभ्यास कैसे किया जाना चाहिए, यानी इच्छाओं के पूर्ण त्याग और मन द्वारा इंद्रियों के समग्र नियंत्रण के माध्यम से।

  • In English:

    This shloka outlines two crucial preparatory actions for the practice of Yoga, focusing on the control of the mind and senses. It provides guidance on how to achieve the Yoga defined in the previous verse.

    The first action is saṅkalpaprabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvānaśeṣataḥ – "Having completely abandoned all desires born of resolve."

    • Saṅkalpa-prabhavān (born of resolve): Here, saṅkalpa refers to mental intention, thought, or determination to act. Desires (kāmān) often originate from these mental resolves.

    • Sarvān aśeṣataḥ tyaktvā (having completely abandoned all without remainder): This emphasizes that all types of desires must be given up entirely, without any residue. This implies not just renouncing external objects, but also the root cause of desires, i.e., mental resolves.

      The second action is manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya samantataḥ – "and having completely restrained the multitude of senses from all sides only by the mind."

    • Manasā eva (only by the mind): This is highly significant. It indicates that the task of controlling the senses should be achieved not by external force, but internally, solely by the power of the manas (mind).

    • Indriya-grāmam (multitude of senses): This refers to all five senses of perception and five senses of action.

    • Viniyamya samantataḥ (having completely restrained from all sides): This implies bringing the senses under full and comprehensive control, preventing them from being drawn towards objects from any direction.

      This shloka functions as an adverbial clause, describing how the practice of Yoga should be undertaken: through the complete abandonment of desires and the thorough control of the senses by the mind.

0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)