यत् भावो – तत् भवति।

Tuesday, October 7, 2025

Supreme Joy: The Transcendent Happiness Perceived by the Intellect (Bhagavad Gita 6.21)



श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः २१ (Shloka 21)

🔸 Sanskrit Shloka:

सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् |

वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः || 6.21 ||

(sukhamātyantikaṁ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam |

vetti yatra na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ || 6.21 ||)

🔍 Word-by-word Meaning:

सुखम् (sukham)

  • Sanskrit ➝ Hindi: सुख

  • Sanskrit ➝ English: Happiness / joy

आत्यन्तिकम् (ātyantikam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: परम / अत्यधिक / अंतिम

  • Sanskrit ➝ English: Supreme / ultimate / absolute

यत् (yat)

  • Sanskrit ➝ Hindi: जो

  • Sanskrit ➝ English: Which

तत् (tat)

  • Sanskrit ➝ Hindi: वह

  • Sanskrit ➝ English: That

बुद्धि-ग्राह्यम् (buddhi-grāhyam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: बुद्धि के द्वारा ग्रहण करने योग्य / बुद्धिगम्य

  • Sanskrit ➝ English: Perceptible by the intellect / comprehensible by reason

अतीन्द्रियम् (atīndriyam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: इंद्रियों से परे

  • Sanskrit ➝ English: Beyond the senses / supra-sensory

वेत्ति (vetti)

  • Sanskrit ➝ Hindi: जानता है / अनुभव करता है

  • Sanskrit ➝ English: Knows / perceives / experiences

यत्र (yatra)

  • Sanskrit ➝ Hindi: जिस अवस्था में

  • Sanskrit ➝ English: Where / in which state

न (na)

  • Sanskrit ➝ Hindi: नहीं

  • Sanskrit ➝ English: Not

च (ca)

  • Sanskrit ➝ Hindi: और

  • Sanskrit ➝ English: And

एव (eva)

  • Sanskrit ➝ Hindi: ही

  • Sanskrit ➝ English: Indeed / even

अयम् (ayam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: यह (पुरुष)

  • Sanskrit ➝ English: This (person)

स्थितः (sthitaḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: स्थित होकर / स्थित हुआ

  • Sanskrit ➝ English: Being situated / having become steady

चलति (calati)

  • Sanskrit ➝ Hindi: विचलित होता है / डिगता है

  • Sanskrit ➝ English: Deviates / moves away

तत्त्वतः (tattvataḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: तत्त्व से / अपनी वास्तविकता से

  • Sanskrit ➝ English: From the truth / from reality / from one's true nature

📝 Full Literal Translation:

  • In Hindi:

    जिस अवस्था में (योगी) उस परम सुख को जानता है, जो बुद्धि के द्वारा ग्रहण करने योग्य और इंद्रियों से परे है, और जिस (अवस्था) में स्थित होकर यह (योगी) अपनी वास्तविकता से कभी विचलित नहीं होता।

  • In English:

    Wherein (the Yogi) knows that supreme happiness which is perceptible by the intellect and beyond the senses, and being situated in which (state), this (Yogi) never deviates from the truth.

🔎 Detailed Explanation (in both):

  • हिंदी में (In Hindi):

    यह श्लोक उस विशिष्ट प्रकार के सुखम् (आनंद/सुख) का विस्तृत वर्णन करता है जिसे योगी आत्मनात्मानं पश्यन् (आत्मा के द्वारा आत्मा को देखते हुए) प्राप्त करता है, जैसा कि पिछले श्लोक में बताया गया है। श्लोक यत्र (जिस अवस्था में) से शुरू होकर उस स्थिति को और स्पष्ट करता है। यह सुखम् (आनंद) दो प्रमुख विशेषताओं से युक्त है:

    1. आत्यन्तिकम् (परम/अंतिम): यह कोई साधारण या लौकिक सुख नहीं है जो क्षणिक हो, बल्कि सर्वोच्च और चिरस्थायी है।

    2. बुद्धिग्राह्यम् (बुद्धिगम्य): यह सुख इंद्रियों द्वारा नहीं, बल्कि शुद्ध और सूक्ष्म बुद्धि (बुद्धि/समझ) के द्वारा ही अनुभव किया जा सकता है। यह दर्शाता है कि यह एक आंतरिक और विवेकपूर्ण अनुभव है।

    3. अतीन्द्रियम् (इंद्रियों से परे): यह विशेषता पहले वाली को पुष्ट करती है कि यह सुख इंद्रियों के अनुभव की सीमा से बाहर है। इसे न तो देखा जा सकता है, न सुना जा सकता है, न छुआ जा सकता है, आदि।

    योगी इस सुखम् को वेत्ति (जानता है/अनुभव करता है)। इसके अलावा, यह श्लोक इस अवस्था की स्थिरता और दृढ़ता पर बल देता है: न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः - "जिस (अवस्था) में स्थित होकर यह (योगी) अपनी वास्तविकता से कभी विचलित नहीं होता।" यहाँ स्थितः (स्थित होकर) इंगित करता है कि योगी इस अवस्था में दृढ़ता से प्रतिष्ठित हो जाता है, और तत्त्वतः (अपनी वास्तविकता से/सत्य से) यह बताता है कि यह विचलित न होना उसकी मूल प्रकृति या परम सत्य से संबंधित है। एक बार इस आत्यन्तिकम् सुखम् का अनुभव हो जाने पर, योगी उस परम सत्य से फिर कभी नहीं डिगता जिसे उसने अनुभव किया है।

  • In English:

    This shloka provides a detailed description of the specific kind of sukham (happiness/joy) that the Yogi experiences upon ātmanātmānaṁ paśyan (seeing the Self by the Self), as mentioned in the previous verse. The shloka begins with yatra (wherein), further elucidating this state. This sukham (happiness) is characterized by two primary features:

    1. ātyantikam (supreme/ultimate/absolute): This is not ordinary or worldly happiness, which is transient, but rather the highest and everlasting joy.

    2. buddhi-grāhyam (perceptible by the intellect): This happiness is not experienced by the senses, but solely by the purified and subtle buddhi (intellect/understanding). This indicates it is an internal and discerning experience.

    3. atīndriyam (beyond the senses): This characteristic reinforces the previous one, stating that this joy lies beyond the scope of sensory experience. It cannot be seen, heard, touched, etc.

    The Yogi vetti (knows/experiences) this sukham. Furthermore, the shloka emphasizes the stability and firmness of this state: na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ – "and being situated in which (state), this (Yogi) never deviates from the truth." Here, sthitaḥ (being situated) implies that the Yogi becomes firmly established in this state, and tattvataḥ (from the truth/from reality/from one's true nature) indicates that this non-deviation pertains to his fundamental nature or the ultimate reality. Once this ātyantikam sukham is experienced, the Yogi never wavers from the supreme truth he has realized.

0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)