यत् भावो – तत् भवति।

Friday, November 7, 2025

The Restless Mind: A Call for Constant Retrieval to the Self (Bhagavad Gita 6.26)


श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः २६ (Shloka 26)

🔸 Sanskrit Shloka:

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् |

ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् || 6.26 ||

(yato yato niścarati manaścañcalamasthiram |

tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṁ nayet || 6.26 ||)

🔍 Word-by-word Meaning:

  यतः यतः (yataḥ yataḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: जहाँ-जहाँ से / जिस-जिस कारण से

  • Sanskrit ➝ English: From wherever / from whatsoever (cause)

  निश्चरति (niścarati)

  • Sanskrit ➝ Hindi: विचरता है / भटकता है

  • Sanskrit ➝ English: Wanders away / goes out

  मनः (manaḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: मन

  • Sanskrit ➝ English: The mind

  चञ्चलम् (cañcalam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: चंचल

  • Sanskrit T➝ English: Fickle / restless

  अस्थिरम् (asthiram)

  • Sanskrit ➝ Hindi: अस्थिर

  • Sanskrit ➝ English: Unsteady / unstable

  ततः ततः (tataḥ tataḥ)

  • Sanskrit ➝ Hindi: वहाँ-वहाँ से / उस-उस (कारण) से

  • Sanskrit ➝ English: From there / from that (cause)

  नियम्य (niyamya)

  • Sanskrit ➝ Hindi: रोककर / संयमित करके

  • Sanskrit ➝ English: Having restrained / having controlled

  एतत् (etat)

  • Sanskrit ➝ Hindi: इसको (मन को)

  • Sanskrit ➝ English: This (the mind)

  आत्मनि (ātmani)

  • Sanskrit ➝ Hindi: आत्मा में

  • Sanskrit ➝ English: In the Self

  एव (eva)

  • Sanskrit ➝ Hindi: ही

  • Sanskrit ➝ English: Only / alone

  वशम् (vaśam)

  • Sanskrit ➝ Hindi: वश में

  • Sanskrit ➝ English: (Under) control

  नयेत् (nayet)

  • Sanskrit ➝ Hindi: लाये / ले जाना चाहिए

  • Sanskrit ➝ English: One should bring / one should lead

📝 Full Literal Translation:

  • In Hindi:

    जहाँ-जहाँ से यह चंचल और अस्थिर मन विचरता (भटकता) है, वहाँ-वहाँ से इसको रोककर आत्मा में ही वश में लाये।

  • In English:

    From wherever the fickle and unsteady mind wanders away, from there, having restrained it, one should bring it under the control of the Self alone.

🔎 Detailed Explanation (in both):

  • हिंदी में (In Hindi):

    यह श्लोक पिछले श्लोक में वर्णित शनैः शनैः (धीरे-धीरे) मन को शांत करने की प्रक्रिया के दौरान आने वाली एक स्वाभाविक चुनौती का समाधान प्रस्तुत करता है। श्लोक मन की दो अंतर्निहित प्रकृतियों को स्वीकार करता है: चञ्चलम् (चंचल) और अस्थिरम् (अस्थिर)।

    • यतः यतः निश्चरति ("जहाँ-जहाँ से यह विचरता है"): यह दोहराव (यतः यतः) इंगित करता है कि मन किसी एक कारण या वस्तु की ओर नहीं, बल्कि अनेकों कारणों (जैसे इंद्रिय विषयों, स्मृतियों, विचारों) की ओर बार-बार भटकेगा। निश्चरति का अर्थ है 'बाहर निकलना' या 'भटक जाना' (अपनी निर्धारित स्थिति, यानी आत्मा से)।

    • ततः ततः नियम्य ("वहाँ-वहाँ से रोककर"): यह दोहराव (ततः ततः) एक निरंतर और बार-बार किए जाने वाले प्रयास को दर्शाता है। यह एक उपदेशात्मक क्रिया (नियम्य - रोककर) है, जो निर्देश देती है कि जब भी और जहाँ भी मन भटके, उसे तुरंत वापस लाना चाहिए।

    • एतत् आत्मन्येव वशं नयेत् ("इसको आत्मा में ही वश में लाये"): यह अंतिम लक्ष्य और क्रिया को स्पष्ट करता है। एतत् (इसको) मन को संदर्भित करता है। आत्मनि एव (आत्मा में ही) बलपूर्वक कहता है कि मन को किसी अन्य वस्तु या विचार में नहीं, बल्कि केवल आत्मन् (स्वयं के स्वरूप) में ही स्थिर करना है। वशं नयेत् (वश में लाये) एक निर्देशात्मक क्रिया (विधिलिङ् लकार) है, जिसका अर्थ है कि योगी को यह कार्य दृढ़ता से करना चाहिए। यह श्लोक मन की स्वाभाविक चंचलता को स्वीकार करता है और उसे बलपूर्वक दबाने के बजाय, उसे निरंतर अभ्यास द्वारा आत्मा में वापस लाने का निर्देश देता है।

  • In English:

    This shloka provides the practical method for dealing with the challenge that naturally arises during the process of gradual mental quietening (śanaiḥ śanaiḥ) mentioned in the previous verse. The shloka first acknowledges two inherent natures of the mind: cañcalam (fickle/restless) and asthiram (unsteady/unstable).

    • yataḥ yataḥ niścarati ("From wherever it wanders away"): The repetition (yataḥ yataḥ) signifies that the mind will not just wander to one thing, but repeatedly to many different causes (such as sense objects, memories, or thoughts). Niścarati means 'to go out' or 'wander off' (from its intended focus, i.e., the Self).

    • tataḥ tataḥ niyamya ("From there, having restrained"): This corresponding repetition (tataḥ tataḥ) implies a constant and iterative effort. It is an injunctive action (niyamya - having restrained), giving the instruction that whenever and wherever the mind wanders, it must be immediately brought back.

    • etat ātmanyeva vaśaṁ nayet ("one should bring this under the control of the Self alone"): This clarifies the final goal and action. Etat (this) refers to the mind. Ātmani eva (in the Self alone) emphatically states that the mind must be brought back not to any other object or thought, but only to the Ātman (the Self). Vaśam nayet (one should bring under control) is in the optative mood, indicating a strong instruction or duty that the Yogi must resolutely perform. The shloka linguistically accepts the mind's natural restlessness and, instead of advocating for its forceful suppression, instructs a persistent practice of retrieval and re-establishment in the Self.

0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)