श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः ११ (Shloka 11)
🔸 Sanskrit Shloka:
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्।।
(śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ |
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuśottaram ||)
🔍 Word-by-word Meaning:
शुचौ (śucau)
Sanskrit ➝ Hindi: पवित्र / स्वच्छ
Sanskrit ➝ English: In a clean / pure
देशे (deśe)
Sanskrit ➝ Hindi: स्थान पर
Sanskrit ➝ English: Place
प्रतिष्ठाप्य (pratiṣṭhāpya)
Sanskrit ➝ Hindi: स्थापित करके
Sanskrit ➝ English: Having established / having set up
स्थिरम् (sthiram)
Sanskrit ➝ Hindi: स्थिर / दृढ़
Sanskrit ➝ English: Firm / steady
आसनम् (āsanam)
Sanskrit ➝ Hindi: आसन को
Sanskrit ➝ English: Seat
आत्मनः (ātmanaḥ)
Sanskrit ➝ Hindi: अपनी / स्वयं की
Sanskrit ➝ English: One's own / for oneself
न (na)
Sanskrit ➝ Hindi: न
Sanskrit ➝ English: Not
अति (ati)
Sanskrit ➝ Hindi: बहुत अधिक
Sanskrit ➝ English: Too / excessively
उच्च्रितम् (ucchritam)
Sanskrit ➝ Hindi: ऊँचा
Sanskrit ➝ English: High
न (na)
Sanskrit ➝ Hindi: न
Sanskrit ➝ English: Nor
अति (ati)
Sanskrit ➝ Hindi: बहुत अधिक
Sanskrit ➝ English: Too / excessively
नीचम् (nīcam)
Sanskrit ➝ Hindi: नीचा
Sanskrit ➝ English: Low
चैलाजिनकुशोत्तरम् (caila-ajina-kuśa-uttaram)
Sanskrit ➝ Hindi: वस्त्र, मृगचर्म और कुशा से ढका हुआ
Sanskrit ➝ English: Covered with cloth, deerskin, and kusha grass (in layers)
📝 Full Literal Translation:
In Hindi: पवित्र स्थान पर, अपने स्थिर (दृढ़) आसन को स्थापित करके, जो न तो बहुत ऊँचा हो और न ही बहुत नीचा हो, तथा वस्त्र, मृगचर्म और कुशा से ढका हो।
In English: Having established one's own firm seat in a clean place, which is neither too high nor too low, and covered with cloth, deerskin, and kusha grass.
🔎 Detailed Explanation (in both):
हिंदी में (In Hindi):
यह श्लोक योग अभ्यास के लिए भौतिक आसन (बैठने के स्थान) की तैयारी के बारे में विशिष्ट निर्देश देता है। यह पिछले श्लोक में वर्णित एकाग्रता के अभ्यास के लिए एक पूर्वापेक्षा है। श्लोक की शुरुआत 'शुचौ देशे' से होती है, जिसका अर्थ है "एक पवित्र या स्वच्छ स्थान पर।" यह सुझाव देता है कि अभ्यास का वातावरण शारीरिक और संभवतः मानसिक रूप से शुद्ध होना चाहिए। अगला निर्देश है 'प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः', जिसका अर्थ है "अपनी स्थिर (दृढ़) आसन को स्थापित करके।" 'स्थिरम्' शब्द दृढ़ता और स्थिरता पर जोर देता है, जो ध्यान के लिए आवश्यक है। आसन की ऊँचाई के संबंध में स्पष्ट निर्देश हैं: यह 'नात्युच्छ्रितं नातिनीचं' होना चाहिए, अर्थात् "न तो बहुत ऊँचा हो और न ही बहुत नीचा।" अंत में, श्लोक आसन की सामग्री का वर्णन करता है: यह 'चैलाजिनकुशोत्तरम्' होना चाहिए, जो एक समस्तपद है और इंगित करता है कि आसन पर 'चैल' (वस्त्र), 'अजिन' (मृगचर्म) और 'कुश' (एक प्रकार की घास, कुशा घास) को उत्तरोत्तर बिछाया जाना चाहिए। यहाँ 'उत्तरम्' का अर्थ 'ऊपर' या 'परत' है। व्याकरण की दृष्टि से, ये सभी पद आसन और उसके स्थान के विशेषण हैं, जो योग के लिए एक आदर्श भौतिक आधार तैयार करने की विधि का स्पष्ट विवरण प्रस्तुत करते हैं।
In English:
This shloka provides specific instructions regarding the physical preparation of the asana (seat) for yoga practice. It serves as a prerequisite for the practice of concentration described in the previous verse. The shloka begins with 'śucau deśe,' meaning "in a clean or pure place," suggesting that the environment for practice should be physically and perhaps mentally conducive. The next instruction is 'pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ,' meaning "having established one's own firm seat." The word 'sthiram' emphasizes stability and steadiness, which are essential for meditation. Clear directives are given regarding the height of the seat: it should be 'nātyucchritaṁ nātinīcaṁ,' meaning "neither too high nor too low." Finally, the shloka describes the material composition of the seat: it should be 'cailājinakuśottaram,' a compound word indicating that the seat should be covered successively with caila (cloth), ajina (deerskin), and kuśa (a type of grass, kusha grass). Here, 'uttaram' implies 'on top' or 'layered.' Grammatically, all these terms are adjectives describing the seat and its location, presenting a clear methodology for setting up an ideal physical foundation for yoga.
📜 महत्वपूर्ण टिप्पणी: मृगचर्म का संदर्भ (Important Note: The Context of Deerskin)
यह समझना महत्वपूर्ण है कि 'अजिन' (मृगचर्म) का उल्लेख प्राचीन भारत की विशिष्ट तपस्वी परंपराओं के संदर्भ में किया गया है। उन दिनों में, योगी और तपस्वी ध्यान के लिए आसन के रूप में मृगचर्म (या व्याघ्रचर्म) का उपयोग करते थे। यह आम तौर पर जानवरों के प्राकृतिक रूप से मृत होने के बाद प्राप्त किया जाता था, न कि हिंसा या शिकार के माध्यम से। इसका उपयोग अक्सर भौतिक शरीर को पृथ्वी की नमी और ठंडक से बचाने के लिए किया जाता था, और यह भौतिक सुख-सुविधाओं के त्याग का भी प्रतीक था। भगवद्गीता के व्यापक उपदेशों, विशेषकर अहिंसा (अहिंसा) और सभी प्राणियों के प्रति दया पर बल देने को देखते हुए, मृगचर्म के उपयोग का तात्पर्य किसी भी प्रकार की क्रूरता या हिंसा को बढ़ावा देना नहीं है, बल्कि तत्कालीन स्थापित, अहिंसक साधु प्रथाओं का संदर्भ देना है। आधुनिक संदर्भ में, इन सिद्धांतों को बिना किसी प्राणी को नुकसान पहुँचाए कपड़े या अन्य गैर-हिंसक सामग्री से बने आसन का उपयोग करके लागू किया जा सकता है।
📜 Important Note: The Context of Deerskin (Ajina)
It is crucial to understand that the mention of 'Ajina' (deerskin) here is made within the context of specific ascetic traditions prevalent in ancient India. In those times, yogis and ascetics traditionally used deerskin (or tiger skin) as a meditation seat. This was typically obtained from animals that had died naturally, not through violence or hunting. Its use often served to insulate the physical body from the dampness and cold of the earth, and it also symbolized renunciation of material comforts. Given the broader teachings of the Bhagavad Gita, especially its emphasis on Ahimsa (non-violence) and compassion towards all beings, the use of deerskin is not meant to promote cruelty or violence of any kind, but rather to refer to established, non-violent ascetic practices of the era. In a modern context, these principles can be applied by using a mat made of cloth or other non-violent materials that cause no harm to any living being.
0 Comments:
Post a Comment