श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)
षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)
श्लोकः २९ (Shloka 29)
१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥ ६.२९ ॥
२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)
सर्वभूतस्थम् (sarva-bhūta-stham)
हिन्दी ➝ सभी प्राणियों में स्थित
English ➝ Situated in all beings
आत्मानम् (ātmānam)
हिन्दी ➝ स्वयं को (आत्मा को)
English ➝ The self (Ātmā)
सर्वभूतानि (sarva-bhūtāni)
हिन्दी ➝ सभी प्राणियों को
English ➝ All beings
च (ca)
हिन्दी ➝ और
English ➝ And
आत्मनि (ātmani)
हिन्दी ➝ स्वयं में (आत्मा में)
English ➝ In the self (in the Ātmā)
ईक्षते (īkṣate)
हिन्दी ➝ देखता है
English ➝ (He/She) sees
योगयुक्तात्मा (yoga-yukta-ātmā)
हिन्दी ➝ जिसका मन योग से युक्त है (वह)
English ➝ One whose self is joined (yoked) by yoga
सर्वत्र (sarvatra)
हिन्दी ➝ सब जगह
English ➝ Everywhere
समदर्शनः (sama-darśanaḥ)
हिन्दी ➝ समान देखने वाला
English ➝ Seeing equally / one who sees with equality
३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)
हिन्दी:
जिसका मन योग से युक्त है (और जो) सब जगह समान देखने वाला है, (वह) स्वयं को सभी प्राणियों में स्थित और सभी प्राणियों को स्वयं में देखता है।
English:
One whose self is yoked by yoga, and who sees equally everywhere, sees the self situated in all beings and all beings in the self.
४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)
हिन्दी:
यह श्लोक उस योगी की दृष्टि (vision) का वर्णन करता है जिसने योग के माध्यम से एक विशेष अवस्था प्राप्त कर ली है।
'योगयुक्तात्मा': यह योगी का पहला विशेषण है। इसका अर्थ है "वह जिसकी आत्मा (या मन) योग से 'युक्त' (जुड़ गई) है"। यह एक ऐसी अवस्था है जहाँ व्यक्ति का मन अभ्यास के माध्यम से स्थिर और अनुशासित हो गया है।
'सर्वत्र समदर्शनः': यह योगी का दूसरा विशेषण है। 'सर्वत्र' का अर्थ है "सब जगह" और 'समदर्शनः' का अर्थ है "समान देखने वाला"। यह योगी भेदभाव रहित दृष्टि रखता है; वह चीजों को उनके बाहरी रूपों (जैसे मित्र, शत्रु, अच्छा, बुरा) के आधार पर नहीं, बल्कि एक समान दृष्टिकोण से देखता है।
'ईक्षते' (देखता है): यह योगी क्या देखता है? श्लोक दो परस्पर क्रियाओं का वर्णन करता है:
'सर्वभूतस्थम् आत्मानम्': वह "स्वयं को (आत्मा को) सभी प्राणियों में स्थित" देखता है। उसे यह बोध होता है कि जो 'आत्मा' (self) उसके भीतर है, वही तत्त्व अन्य सभी प्राणियों में भी विद्यमान है।
'सर्वभूतानि च आत्मनि': "और सभी प्राणियों को स्वयं में (आत्मा में)" देखता है। उसे यह भी बोध होता है कि सभी प्राणी उसी एक आत्मा के भीतर समाहित हैं।
संक्षेप में, यह श्लोक योग-सिद्ध व्यक्ति की अद्वैत दृष्टि का शाब्दिक वर्णन करता है। 'योगयुक्तात्मा' (योग से जुड़ा मन) होने के कारण और 'समदर्शनः' (समान दृष्टि) रखने के कारण, वह योगी स्वयं (आत्मा) और अन्य सभी प्राणियों के बीच के द्वैत (duality) को नहीं देखता। वह आत्मा को सर्वव्यापी और सभी प्राणियों को आत्मा में स्थित देखता है।
English:
This shloka describes the vision of a yogi who has achieved a specific state through yoga.
'yoga-yukta-ātmā': This is the first qualifier of the yogi. It means "one whose self ('ātmā') is 'yukta' (yoked or joined) by yoga". This is a state where the individual's mind has become steady and disciplined through practice.
'sarvatra sama-darśanaḥ': This is the second qualifier. 'Sarvatra' means "everywhere," and 'sama-darśanaḥ' means "one who sees equally" or "seeing with equality". This yogi possesses a non-discriminating vision; he does not see things based on their external forms (like friend, foe, good, bad) but views them with an equal perspective.
'īkṣate' (he/she sees): What does this yogi see? The shloka describes two reciprocal perceptions:
'sarva-bhūta-stham ātmānam': He sees "the self situated in all beings". He perceives that the same 'self' (Ātmā) that is within him is also present in all other beings.
'sarva-bhūtāni ca ātmani': "And all beings in the self". He also perceives that all beings are contained within that one self.
In essence, this shloka provides a literal description of the non-dual vision of a yoga-perfected person. By being 'yoga-yukta-ātmā' (yoked by yoga) and 'sama-darśanaḥ' (seeing equally), this yogi no longer perceives the duality between his own self (Ātmā) and all other beings. He sees the self as all-pervading and all beings as existing within that self.
0 Comments:
Post a Comment