यत् भावो – तत् भवति।

Tuesday, January 20, 2026

The Dual Tools of Mastery: Practice and Dispassion (Bhagavad Gita 6.35)


श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita)

षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga)

श्लोकः ३५ (Shloka 35)

१. 🔸 संस्कृत श्लोक (Sanskrit Shloka)

श्रीभगवानुवाच

असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।

अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥ ६.३५ ॥


२. 🔍 शब्द-प्रति-शब्द अर्थ (Word-by-word Meaning)

  • श्रीभगवानुवाच (śrī-bhagavān uvāca)

    • हिन्दी ➝ श्री भगवान ने कहा

    • English ➝ The Blessed Lord said

  • असंशयम् (asaṁśayam)

    • हिन्दी ➝ निस्संदेह, बिना किसी शक के

    • English ➝ Without doubt, undoubtedly

  • महाबाहो (mahā-bāho)

    • हिन्दी ➝ हे महाबाहु (विशाल भुजाओं वाले, अर्जुन)

    • English ➝ O mighty-armed one

  • मनः (manaḥ)

    • हिन्दी ➝ मन

    • English ➝ The mind

  • दुर्निग्रहम् (durnigraham)

    • हिन्दी ➝ कठिनता से वश में आने वाला, निग्रह करने में कठिन

    • English ➝ Difficult to control, hard to restrain

  • चलम् (calam)

    • हिन्दी ➝ चंचल, अस्थिर

    • English ➝ Restless, moving

  • अभ्यासेन (abhyāsena)

    • हिन्दी ➝ अभ्यास के द्वारा

    • English ➝ By practice

  • तु (tu)

    • हिन्दी ➝ परन्तु, लेकिन

    • English ➝ But

  • कौन्तेय (kaunteya)

    • हिन्दी ➝ हे कौन्तेय (कुंती पुत्र, अर्जुन)

    • English ➝ O son of Kunti

  • वैराग्येण (vairāgyeṇa)

    • हिन्दी ➝ वैराग्य के द्वारा, अनासक्ति के द्वारा

    • English ➝ By dispassion, by non-attachment

  • (ca)

    • हिन्दी ➝ और

    • English ➝ And

  • गृह्यते (gṛhyate)

    • हिन्दी ➝ पकड़ा जाता है, वश में किया जाता है

    • English ➝ Is grasped, is controlled


३. 📝 पूर्ण शाब्दिक अनुवाद (Full Literal Translation)

  • हिन्दी:

    श्री भगवान ने कहा: हे महाबाहु, निस्संदेह मन कठिनता से वश में होने वाला (और) चंचल है; परन्तु हे कौन्तेय, अभ्यास द्वारा और वैराग्य द्वारा यह वश में किया जाता है।

  • English:

    The Blessed Lord said: O mighty-armed one, undoubtedly the mind is difficult to control and restless; but, O son of Kunti, by practice and by dispassion it is grasped (controlled).


४. 🔎 विस्तृत व्याख्या (Detailed Explanation)

हिन्दी:

इस श्लोक में श्री कृष्ण अर्जुन की पिछले श्लोक (६.३४) में व्यक्त की गई चिंता को स्वीकार करते हैं और उसका समाधान बताते हैं।

  • स्वीकृति ('असंशयं...'): वक्ता सबसे पहले 'असंशयम्' (निस्संदेह) कहकर अर्जुन के इस कथन की पुष्टि करते हैं कि मन को नियंत्रित करना कठिन है। वे मन के लिए दो विशेषण प्रयोग करते हैं:

    1. 'दुर्निग्रहम्': 'दुस्' (कठिन) + 'निग्रह' (पकड़ना/रोकना)। जिसे रोकना बहुत मुश्किल है।

    2. 'चलम्': जो स्वभाव से ही गतिमान या अस्थिर है।

  • समाधान ('अभ्यासेन तु... वैराग्येण च'): 'तु' (परन्तु) शब्द यहाँ एक मोड़ को दर्शाता है - यद्यपि यह कठिन है, 'परन्तु' यह असंभव नहीं है। वक्ता मन को वश में करने के लिए दो साधनों (तृतीया विभक्ति - instrumental case) का उल्लेख करते हैं:

    1. 'अभ्यासेन': 'अभ्यास' का अर्थ है बार-बार प्रयास करना। किसी स्थिति में बने रहने के लिए किए गए निरंतर यत्न को अभ्यास कहते हैं।

    2. 'वैराग्येण': 'वि' (बिना) + 'राग' (रंग/आसक्ति)। विषयों के प्रति आकर्षण या आसक्ति (राग) का अभाव होना 'वैराग्य' है।

  • 'गृह्यते': यह 'ग्रह्' धातु (पकड़ना) का कर्मवाच्य (passive voice) रूप है। इसका अर्थ है "इसे पकड़ा जाता है" या "इसे वश में किया जा सकता है"।

संक्षेप में, यह श्लोक व्याकरणिक रूप से यह स्थापित करता है कि मन की चंचलता एक सत्य है (असंशयम्), लेकिन 'अभ्यास' (बार-बार प्रयास) और 'वैराग्य' (आसक्ति का त्याग) रूपी दो साधनों के संयुक्त प्रयोग से इस अनियंत्रित मन को 'पकड़ा' (गृह्यते) जा सकता है।


English:

In this shloka, Sri Krishna acknowledges Arjuna's concern expressed in the previous verse (6.34) and provides the solution.

  • Validation ('asaṁśayam...'): The speaker first validates Arjuna's claim by saying 'asaṁśayam' (undoubtedly). He agrees that the control of the mind is difficult, using two adjectives for the mind:

    1. 'durnigraham': 'Dus' (difficult) + 'nigraha' (restraint). That which is hard to restrain.

    2. 'calam': That which is inherently moving or restless.

  • The Solution ('abhyāsena tu... vairāgyeṇa ca'): The word 'tu' (but) marks a pivot here—although it is difficult, 'but' it is not impossible. The speaker prescribes two means (using the instrumental case) to control the mind:

    1. 'abhyāsena': By 'abhyāsa' (practice). This implies repetitive effort or constant exertion to remain in a state.

    2. 'vairāgyeṇa': By 'vairāgya' (dispassion). Derived from 'vi' (without) + 'rāga' (passion/attachment). It signifies the absence of attachment or coloring towards objects.

  • 'gṛhyate': This is the passive form of the root 'grah' (to grasp/seize). It literally means "it is grasped" or "it is brought under control."

In essence, the shloka grammatically establishes that while the restlessness of the mind is an undeniable fact (asaṁśayam), it can be 'grasped' or mastered (gṛhyate) through the combined application of two instruments: 'abhyāsa' (practice) and 'vairāgya' (dispassion).

0 Comments:

Post a Comment

Featured post

Beyond Friend and Foe: The Yogi's Equal Vision (Bhagavad Gita 6.9)

श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagavad Gita) षष्ठोऽध्यायः (Chapter 6) - आत्मसंयमयोगः (Atmasamyama Yoga) श्लोकः ९ (Shloka 9)